"Sano vanha Väinämöine, ei sovi sodoa kaksi, yksillä yö-tulilla, eigä kaksi nuorda miestä, yhtä neittä koizjomaha".
tietäjä Joutavaiselta voipi kysyä kaikesta lempeen, kosintaan, häihin ja suomalaiseen kansanuskoon liittyvästä.
"Pohjan akka pyöröraivo, löipä kahta kämmentähe, ei neittä rahoihe myyvä, myyväh miehosiin hyvysih".
Naittajaiset
1.14
maanantai 26. marraskuuta 2018
SUOMALAINEN JA URALILAINEN NAIMAPERINNE
1. naimiseen liittyvien tapojen tarkoituksena on lisääntyminen,
suvun jatkuminen ja jälkikasvun elämän turvaaminen.
2. suhteiden toivotaan kestävän sen ajan mitä lapset tarvitsevat
7. totemistisia naimatapoja hallitsevat perheen ja suvun toteemit,
11. lapsen saatuaan nainen hyväksytään naitujen naisten
13. liian lähelle naimista vältellään tiedustelemalla
14. lasten naimaonneen on voitu yrittää vaikuttaa erilaisin
15. totemististen perheiden välisistä suhteista kertoo
17. kaksi ja moninaiminen on sallittua mutta harvinaista
18. totemistiseen sukuun kuulutaan läpi elämän (syntymästä
19. sukuun kuulumista ilmaistaan pyhää eläintä kuvaavin
21. perhettä ei tulisi perustaa liian nuorena ("voi minua
24. totemistisen ajattelun vähennyttyä naimisesta tuli kahden
25. vuosia kestäneen tutustumisen ja lahjanvaihdon
28. ihmisten lisäksi hyviteltiin perheiden suojelushenkiä
30. kosimaan saapui nuorukainen itse tai edustajansa
32. kosimalaulujen kieli on eläinaiheista ja vertauskuvallista
33. naimatapojen nuorinta ja vierainta kerrostumaa edustaa
35. kylähäiden kulkua voidaan jakaa valmisteluihin,
38. neidon suostumusta tiedusteltiin laulujen sanoin
40. puolisossa haetaan yhtä ikää eli polvea eli sukupolvea,
2. suhteiden toivotaan kestävän sen ajan mitä lapset tarvitsevat
vanhempiaan.
3. suhteita voidaan pitkittää hankkimalla lisää lapsia.
4. luonnollisin riippuvuussuhde vallitsee emon ja lasten välillä.
5. naimatapojen erilaistuminen alkoi jo ihmisapinoista
3. suhteita voidaan pitkittää hankkimalla lisää lapsia.
4. luonnollisin riippuvuussuhde vallitsee emon ja lasten välillä.
5. naimatapojen erilaistuminen alkoi jo ihmisapinoista
(naisseurassa viihtyvät kääpiösimpanssit, yksinhuoltajina
elävät oranki-emot, moniavioisten gorilla-isien johtamat
laumat).
6. uralilaisten kansojen naimatapoja voidaan jakaa totemististen
perheiden / sukujen väliseen ristiinnaimiseen, pyyntikansojen
yksinkertaisiin kosiomenoihin ja etelästä tulleiden kansojen
monimutkaisiin suku ja kylähäihin.
7. totemistisia naimatapoja hallitsevat perheen ja suvun toteemit,
esivanhemmat ja suojelushaltijat (puolisoa ei voida valita ilman
haltijoiden suostumusta, yhtymisen uskotaan tapahtuvan heimon
toteemiin).
8. toteemiin yhtymisestä kertoo volgalta lappiin tavatut
8. toteemiin yhtymisestä kertoo volgalta lappiin tavatut
naitujen naisten sarvenmuotoiset lakit, eläinten (naaraskarhun,
sarvekkaan eläimen) etsiminen kosiomatkoilla, sukulaisuutta
ilmaisevien sanojen eläimiä tarkoittavat merkitykset (uros
=naimaikäinen mies=uroskarhu), turkkeihin käärimiset
(etenkin sukulaisten henkiä puhuteltaessa), häissä lauletut
eläinhahmojen väliset vuoropuhelut, neitojen salaiset vierailut
toteemien ja suojelushenkien pyhäkköihin ja puolison lopullisen
valinnan jättäminen haltijoille.
9. toteemiin yhtymisestä kertoo naisen tuleminen lapselle
9. toteemiin yhtymisestä kertoo naisen tuleminen lapselle
(haltijoiden hyvän tahdon seurauksena).
10. lapselle tuloa voidaan pitää vanhimpana tunnettuna
10. lapselle tuloa voidaan pitää vanhimpana tunnettuna
naidun naisen merkkinä ja kaikkien kosio ja häätapojen
edeltäjänä.
11. lapsen saatuaan nainen hyväksytään naitujen naisten
eli emojen joukkoon ("kuule, neito, kui mie laulan,
nyt istut emo sialla, emon pait o peälle pantu, emo jalko
kenkitetty, emo vyöt oot vyötteleeitty, puhu emo puhheita,
emol loai lausehii").
12. emojen joukkoon hyväksytty saa alkaa käyttää naineen
12. emojen joukkoon hyväksytty saa alkaa käyttää naineen
naisen tunnuksia (korut, lakit) ja arvonimiä (hyvä nainen,
kultainen nainen).
13. liian lähelle naimista vältellään tiedustelemalla
ystäväperheistä naimaikään tulleita neitoja ja rohkaisemalla
nuoria miehiä tekemään kosiomatkoja (naiminen kiellettyä
samaan sukuun kuuluvien kanssa).
14. lasten naimaonneen on voitu yrittää vaikuttaa erilaisin
taikakeinoin (juoksuttamalla syntymäveret yhteen, liekuttamalla
yhteen kätkyessä, "siul on luotu, siul on suotu, siul on emoni
liikuttanna, vanhempani vuaputtanna").
15. totemististen perheiden välisistä suhteista kertoo
puolisoiden kutsuminen kiertoilmaisuin (ukkoni, akkani)
ja erilaiset välttelemistavat (mies välttelee naisen vanhempia
sukulaisia, nainen peittää kasvonsa miehen vanhemmilta
sukulaisilta).
16. totemististen perheiden tapoihin kuuluu leskien naiminen
16. totemististen perheiden tapoihin kuuluu leskien naiminen
puolison sisarusten toimesta (perheeseen kuuluvia ei jätetä
yksin).
17. kaksi ja moninaiminen on sallittua mutta harvinaista
(kaksi vaimoa=usein sisarukset).
18. totemistiseen sukuun kuulutaan läpi elämän (syntymästä
kuolemaan ja uudestisyntymään).
19. sukuun kuulumista ilmaistaan pyhää eläintä kuvaavin
tatuoinnein (lokki, varis), kirjailuin (jäniksen jäljet, poron sarvet)
ja koruin (kaula, ranne ja kassanpääkorut).
20. perheeseen kuuluvien suojelushenget luovutetaan lapsille
20. perheeseen kuuluvien suojelushenget luovutetaan lapsille
ennen naimista / vanhempien kuolemaa (saamen gaddz-henget,
kaitsijat).
21. perhettä ei tulisi perustaa liian nuorena ("voi minua
voitettua, kuin on nuora naitettu, lassa on pantu lakki päähän")
tai vanhana ("voi minusta, mieskulusta, kuin en tuota tuntenute,
nainut on nuorell ijällä, ottanut emon ajalla").
22. vanhempien työn uskotaan olevan tehty lasten pariuduttua
22. vanhempien työn uskotaan olevan tehty lasten pariuduttua
("akka lippahalla kuoli").
23. totemistisia sukuja nuorempaa perinnettä edustaa
23. totemistisia sukuja nuorempaa perinnettä edustaa
pyyntikansojen yksinkertaisina säilyneet kosintamenot.
24. totemistisen ajattelun vähennyttyä naimisesta tuli kahden
nuoren / perheen välinen liitto jota vahvistettiin lukuisin
vierailuin, vastavierailuin, lahjoin ja kestityksin (yhden suuren
juhlan sijasta tehtiin monta pienempää matkaa).
25. vuosia kestäneen tutustumisen ja lahjanvaihdon
tarkoituksena oli luoda kestäviä suhteita, vahvistaa perheiden
välejä ja antaa nuorille tarpeeksi aikaa peräytyä ("se on siinä
arveluksen alla ottaasko miehen vai ei").
26. kosimassa käytiin talvisin hiihtokelien alettua ja kesäisin
26. kosimassa käytiin talvisin hiihtokelien alettua ja kesäisin
jokia pitkin (uuden kuun aikaa pidetään suosiollisena).
27. kosiolahjoihin kuuluu marjat, nahat, turkikset, liha, kala,
27. kosiolahjoihin kuuluu marjat, nahat, turkikset, liha, kala,
helmet, kivet, korut, vyöt, huivit, astiat ja kupit (lahjan tulee
olla itse hankittu tai valmistettu, osa itseä).
28. ihmisten lisäksi hyviteltiin perheiden suojelushenkiä
(haltijoiden välejä pidetään yhtä tärkeinä kuin ihmisten).
29. vanhimpina menoina voidaan pitää haltijoiden
29. vanhimpina menoina voidaan pitää haltijoiden
ja sukulaisten henkien muistamista, puolison terveyden
tarkistamista (lauluissa käsien ja silmien tarkistaminen),
lahjojen vaihtamista, tulen sytyttämistä, veden hakemista,
ruuan ja juoman laatimista, yhessä syömistä, yhessä istumista
(tulen samalla puolella) ja yhessä nukkumista.
30. kosimaan saapui nuorukainen itse tai edustajansa
(karjalassa ja obilla tietoja poikien luona vierailleista
tytöistä).
31. kosimaan tultiin "muina miehinä" (aikeista ei tullut
puhua suoraan, vastaus tulkittiin erilaisista vaivihkaa
annetuista merkeistä).
32. kosimalaulujen kieli on eläinaiheista ja vertauskuvallista
("minä lähten tedroksi lendoh, sinä jos lähtet tedroksi lendoh,
minä lähten haukaksi händäh").
33. naimatapojen nuorinta ja vierainta kerrostumaa edustaa
etelästä tulleilta kansoilta omaksutut kylähääperinteet
(vieraasta alkuperästä huolimatta tapoihin liittyy paljon
kaunista oman kielistä häärunoutta).
34. kylähäiden syntyyn vaikutti totemistisen järjestelmän
34. kylähäiden syntyyn vaikutti totemistisen järjestelmän
hajoaminen, sukujen sekoittuminen, vieraisiin elinkeinoihin
siirtyminen, välimatkojen pieneneminen, asutuksen
lisääntyminen ja suuremmat asumukset (kotaan mahtui
vain lähimmät).
35. kylähäiden kulkua voidaan jakaa valmisteluihin,
hääpäivää edeltäviin kylvetysmenoihin, morsiamen
kotona pidettyihin lähtöhäihin ja sulhasen kotona
vietettyihin tulohäihin (huipentumana häämatka eli
morsiamen siirtäminen vanhasta kodista uuteen turkisten,
kankaiden ja taikojen avulla).
36. häiden jokaiseen vaiheeseen kuului omat laulunsa
36. häiden jokaiseen vaiheeseen kuului omat laulunsa
ja itkunsa (käeniskuvirsi, vävyn virsi, neuvokkivirsi)
joilla opastettiin häiden osanottajia ja neuvottiin nuoria
onnelliseen yhteiseloon.
37. tärkeimpinä häälahjoina voidaan pitää huiveja,
37. tärkeimpinä häälahjoina voidaan pitää huiveja,
liinoja, vaatteita, koruja (rintaan kiinnitetty tai
kaula-aukosta sujautettu syänkoru) ja parin keskenään
vaihtamia lahjoja.
38. neidon suostumusta tiedusteltiin laulujen sanoin
"jogos tuled nyd on, neidi" johon vastattiin "siulla tulen,
siulla käkeen, siull on koissa toivotettu, siulla piennä
tuuvitettu" tai "tuleni sinulla, mukomalla, mielövällä,
siul on luotu, siul on suotu, siul on emoni liikuttanna,
vanhempani vuaputtanna" tai "sekä tulen, jotta olen".
39. tärkeimpinä eroina etelän kansojen tapoihin voidaan
39. tärkeimpinä eroina etelän kansojen tapoihin voidaan
pitää neidon pyytämistä emolta (isän sijaan), neidon
luovuttamista enon tai veljien (emon sukuun kuuluvien)
toimesta, sormusten käytön puuttuminen ("kutsun
kultarenkahaksi, sanon saksan sormukseksi") ja
häävalojen puuttuminen ("oma mieli, oma tahto,
emme ottan ostamalla, emmekä vannota valalla,
omalla on onnellamme").
40. puolisossa haetaan yhtä ikää eli polvea eli sukupolvea,
yhenmuotoisuutta eli ulkonäköä, yhenpituisia hiuksia,
yhtäläistä hiusten ja silmien väriä, yhenvertaisuutta eli
tasaväkisyyttä, miellyttävää ääntä ja katsetta, punaposkisuutta,
verevää eli tervettä ihonväriä, hyväntuoksuista hengitystä,
ahkeruutta, anteliaisuutta, iloisuutta, mukavuutta,
puheliaisuutta, hauskuutta, puhtautta, yhenmielisyyttä
eli samoja mielipiteitä, luotettavuutta, laulu, tanssi ja
soittotaitoa, tummia kulmakarvoja, yhtäläistä runkoa
eli ruumiinrakennetta, sulosanaisuutta, huolehtivaisuutta,
veisto ja ompelutaitoja, nauravaisuutta, lempeyttä,
suojelevaisuutta, itsenäisyyttä, omatoimisuutta, hellyyttä,
sopuisuutta, tuuheita ja vahvoja hiuksia, kuuntelutaitoa,
hyväryhtisyyttä ja päihteettömyyttä.
41. yhenlaisuuden uskotaan "tekevän yheksi" ja nostattavan
41. yhenlaisuuden uskotaan "tekevän yheksi" ja nostattavan
intohimoa eli halua eli lempeä.
42. lempeä pidetään ihmisten tahdosta riippumattomana
42. lempeä pidetään ihmisten tahdosta riippumattomana
tulen kaltaisena olentona joka tulee (leiskuu) ja menee
(hiipuu) oman mielensä mukaan (kuin tunteet).
43. jokaiseen sukuun kuului ihmisiä jotka eivät koskaan
perustaneet perhettä tai pariutuneet uudestaan ("oishan
naitu, oishan vietty, oishan oikein otettu, mutt ei se oltu
miu ossain, vetänt ei miu verrein, oma läyl ei lämpejelty").
44. osasta tuli vanhempiensa huoltajia ("tyttäresi kotiin
44. osasta tuli vanhempiensa huoltajia ("tyttäresi kotiin
jääpi, emon mieliksi hyviksi, sydämmeksi lempiäksi"),
toisten erikoistuessa johonkin ammattiin (kädentaitajat,
erämiehet, laulajat, tietäjät).
KOSIMINEN
1. neito laatii ylkälle (kosija) ruokaa jota tämä
maistaa ja ojentaa loput takaisin (toisen tiedon
mukaan syödään yhdessä).
2. ylkä ja neito juovat yhteisestä puukupista
3. kosija laatii neidolle olkisen nuken joka
4. kosija tuo neidolle marjoja ja kirjavia nauhoja
5. kosijaisiin kuuluu yhteisen puuron syöminen
7. kosija kiertää neidon talon kolmasti ja laskee
8. kosimaan lähtevää nuorukaista kylvetetään
10. kosinnan ensimmäiseen vaiheeseen kuuluu
18. kosioliinoina käytetään kukkakoristeisia
22. neidot keräävät kosijoilleen punaisia marjoja
26. ylkä ojentaa kosijaisissa neidolle liinan kulman
29. virolaiseen kosintaan kuuluu kuulolla käyminen
34. saamelaiset vahvistavat kosinnan iskemällä tulta
35. unkarilaiseen kosintaan kuuluu yöstely,
36. mordvalaiset pitävät kosinnan merkkinä neidon
38. karjalaismiehet kosivat jättämällä puukon neidon
43. kosimiseen käytetty kirjailtu liina sidotaan kahden
45. moksalaiset hylkäävät kosinnan heittämällä
47. mordvalaiset kutsuvat kosijaisia nimin odirvan
53. marien kosiotapoihin kuuluu neidon
54. udmurtit kutsuvat kosijaisia nimin nyl juan
55. udmurtit tulevat kosimaan ylkän, ylkän
56. udmurttien kosintaan kuuluu edellä kulkijan
64. kosiotapoihin kuuluu lahjojen laskeminen neidon
66. kosinta hyväksytään pitämällä lahjat pöydällä,
67. hyväksytyt kosiolahjat asetetaan vakkaan, koriin
69. unkarilaiset etsivät kosiessaan "kyyhkystä",
76. kosijaisten nimiin kuuluu kosiot, kuuliaiset,
77. kosintaa seuraava lahjanvaihto suoritetaan
78. kosintaa seuraavaan lahjanvaihtoon kuuluu
79. kosiotapoihin kuuluu lattiapuiden liitokselle
86. vatjalaisten kosintaan kuuluu kosijan puhemiehen
89. kolttasaamelaisten kosintaan kuuluu neidon
90. saamelaiset kutsuvat kosintaa naaraskarhun
92. saamelaiset voivat elää yhessä ilman kosintaa
93. saamelaiset vertaavat innokasta kosijaa soitimella
97. inkeriläiset neidot pukeutuvat kirjaviin
98. inkeriläiseen kosintaan kuuluu neidon talolle
99. inkerikkojen kosintaan kuuluu kosinnan
107. vienankarjalainen neito kieltäytyy kosinnasta
112. karjalaisiin kosiotapoihin kuuluu neidon talolla
113. kolttasaamelaisten kevättalviseen kosintaan
114. saamelaiset kutsuvat kosinnan ja häiden viettoon
116. obinugrilaiset sitovat yhteen "seitsemän hyvää
117. "otettiin sinun omasi, kolmin vuosin kosiottusi"
121. "konsapa meilä kosjat tullah, konsa armahat
124. "kun ei ole tännempänä, niin tulkoo tuonnempoo,
126. "nouses veestä, Veen emäntä, rapakosta,
131. mansien kosintaan kuuluu välikäsien kautta
134. "yhä ylkiä tulee, suvikauet sulhasia, käyvät
136. "etsin mä neittä vellollein, kumppania kullallein,
137. "ei kilvon kosiissa käyä, kolmin käyään kosissa,
147. "varrai tulit poimimua, vast on puolat puolkypset,
148. selkuppien kosiotapoihin kuuluu leikki jossa
149. selkuppineito vastaa kosintaan kielteisesti
162. "hä kullaitti lezen naizen kera" (kullaitti
165. "yks palig on käez, jalad on vastadikko,
168. "elä mä sille naizeks, se on nin äksy mez"
173. "ku mändäiz yhteh, ga siid jälgipaginad loppuis"
176. "a ku valittsou valittsou, dälgimäzeksi paha lienöy"
179. "vallastelou naine sulhastu, ei laske ni aittoih"
183. "olen itsekseh, en lähe hänen ker" (parempi
185. "itsepäisty akkua ni kenen ei pidäz ottua"
192. "meän Vasa toi hypyl mutsoin" (toi hypyllä,
199. "houkkenou vagahini mies kun on ilgie akka"
201. "muijen ker kävelijä" (muijen eli toisten
202. "sit myö hänen kera hentustima koko talven"
206. "myö emmö heimossu, tytärdä emmö anna"
211. "käz iskiett on" (käden iskeminen,
216. "najjes pidäv omah kamajah katsahtoakseh"
219. "tukat karavoitetah neidizet tsomavuoh näh"
233. "yhteh kietsottih" (tyttöä ja poikaa).
234. "lähtiessä vielä sanottih, jotta hyö kintahat
235. "sinul, velli, kindahat työttih" (kintahat
236. "ei mennyh hänele miehele, jäi igäzekse
237. "enzimän naijah emiä myöt, toine naijah
238. "koinkattsiezil käydih, läheteldih brihan kodie
241. "koko sukukunta ihastu ta mielty tyttäreh"
246. "jos tyttö ei luvannut kosjuoissa, niin sanottih
251. "moni kerduo kozittih d annettu ei"
253. "kozittsijat piiroat syödih pordahiem piäz"
257. "tytön luonduo koittelou" (koittelee luontoa,
259. "heitä hänel tyttären kyzelys, häi anna siul
260. "kyzyi mutsoikseh" (vaimokseen,
262. "kainalot karvastuttih, jo igä lugou" (ikä lukee,
271. nganasanit pitävät poikaa miehenä ensimmäisen
272. nenetsien kosiomatkat kestävät kolme päivää.
273. nenetsit eivät saa naida saman nimen omaavia
276. selkupit jakautuvat kolmeen keskenään
278. selkupit tekevät kosiomatkoja suotuisien
279. samojedien kosintaan kuuluu naimaikäisen
281. nenetsien kosintaan kuuluu kosijan
285. hantit naivat mielellään sisaruksia
286. hantit eivät nai samaan sukuun kuuluvia
288. udmurtit eivät ota puolisoa samasta suvusta.
289. hantimies tuo neidon perheelle lihaa,
295. hantien puhemiehet kertovat aikeistaan
307. saamelaiset pitävät toisiin heimoihin (hylje,
309. "nägymiziks on ylen hyvä, g en tiijä tavoilleh
310. "nuoruizis päiviz mennä puutui, vai duumajja
311. "naindaijiz on, niskakarvat kazvoa" (niska eli
312. "niindih, mutsoikse kozittsoo" (kiintyi tyttöön,
319. "dogo sie rubied naimah, missä siula on andilas"
325. "kaikkie katuu ken nuorra naimistah"
326. "vie naimiine pidäy hänelleh, ei yksin näi eliä"
330. "tejjäm poig ongo naiziz vai naizeta"
335. "naindaijiz on" (naimaiässä).
336. "briham moam itköö nainduvirren pojjal"
341. "mustakulmani korie, pystynännini sorie"
343. "ei ole muuvosta murkinakse" (muodosta
344. "ei iho ildazeksi eikä muoto murkinakse"
345. "ei ole minum muodoine murginakse,
364. "lähembäizie paginoi älä vie rubie pagizemah,
365. "ota se, kudai on lähembänny" (lähelle
373. "lepitteli meitä yhteh mänemäh" (lepitteli
374. "ned on jumal lepitännyh yhteh" (lapsena
376. "sulhaized tuldih, ga tyttö terväh lepsahtih
377. "naimah urhastuttih" (urhastuttih eli
378. "lemmekäz oli, kerran sulhaisti yhtä tyttöi
379. "sanottih lemmekäs tytt on, sih sulhastu kävyy"
386. "hänel lapsuon aiga proiji, jo om parda habenel"
389. "sil on täyzi mieli do" (täysi mieli,
396. "jo lujendui piänahku, ennen oli töyhäkkö
399. "peälakka tazaudui, on kakkymmenviiz vuotta
403. "kumbane tostu pettelöy i ainos kielastelou"
406. "parroitti levvan, naimah rubieu"
412. "otandumieli g ollou, ga tulov vie uvvessah
414. "mimmoine mänijä, semmoine i ottaja"
415. "oliz mieli miehel, kui oliz ottajad"
416. "miehel ei mennyh, vuotti vie paremboa"
421. "ongo siula mieli tämä tyttö mutsoks ottua"
424. "poigamies, kuni on oal kahenkymmenen"
428. "porraspiiroat syötettih" (saatiin rukkaset,
432. "puhazmielini" (hyvätapainen).
433. "puhazmuodoni" (siisti, kaunis).
434. "puhassydämini" (aito, rehellinen,
435. "ei anneta tytärdy, ga sit sanotah, pullo annettih"
436. "pulloz ajoa kodih" (reellä kotiin,
437. "tsesti puoleni sil neidizel, sulhaizii k ei syötetty"
440. "neätäni turkki näkyy, repopuuhka puhrottau,
442. "mielie pyörittelöö neidizel, itsel ei ole tozi
448. "annas, akka, tyttöäsi, en tuota pahoin pitäisi,
454. "s olis kans tullum mulle hyyrylääseksi mutta
455. "Etlahar rupes sitte oikeen kamoksun sitä sittes
458. "enne on yksinniä ko kehnon kamruatin kans"
459. "o nii simmonen kohtelias ollu mun kansan"
465. "kyl vakka kantees valittee" (nuorten
467. "Sylvi oj jäänyk kannollens kassoomaav"
471. "sanoit että pian se naija karhauttaa"
473. "mitenkä sinä uskallat männä tuommoselle
474. "siinähän on ensin kattomista ettei aja ittiään karille"
476. "soon naisiin nähälev vähän karkas miäs"
486. "kas kun es sää ruvek ketää ottamaa"
487. "joskus vanahukset aaveili, että lapsensak
488. "kahest katala nai, kolmest kovaosaine"
489. "sill on sitten rehellinen kattanto"
490. "sellaanen yröhön kattintaanej jotta kattoo
492. "kum meet siihev vävyksi saat katellak
493. "mitäs tuumaat, ooks puhunum mittään
494. "morsianta nyv vähä oli pujetettu että sen
498. "kauvempaakos seki lähti vaimon hakhuun"
500. "veljenil löyti omansa oikeen tualta kaukamailta"
506. "meirän suvus on aivan sukulaaset tehenyk
514. "se tyttö o sellane keikone, jot soap siit mies häjy
519. "on niitä semmosijaem miehhie että ne ei lähe
521. "Jaakko kekistykiv vallan kun se rupes naimassa
528. "son kelepauttanu ittiihäns sille miehelle
530. "ennen vanahaan on vanahemmat
531. "se on kepsakas likka, ei se turhia kuhnustele"
532. "näpsänkepsee" (omia hyveitä).
534. "kepsuuttelluo nii kepijöil jaloil ko
535. "kyl se on siit niin kepsu mies, että mie
537. "kel mie emo kerenne, ois miul ottajii"
538. "näffäkäs flikka se Mari o, kyl siit kerkiiväise
541. "em minä huoli kessukirnusta, se haisoo pahalta"
543. "oli liijaksi kesu flikka, poikiihil liijaksi tärkiä,
544. "taisihan se olla niin kesu, että antaa poikijen
546. "ee tuommosen ketaleen matkaan tok kehtoo
547. "minä sittä ketkatan semmoisestik"
548. "no jopa se kävi kettanastik kun naemamiehem
550. "kyl se tytö hupakko on koko kevahko,
551. "mie kun olen nii kevas" (iloinen ja puhelias,
554. "tytöt meni kaapunkiij ja siellä pillausivat
555. "siin on mies ihan järkehinen, siit on
556. "se puhuu niin kaukaatte ja kiärästi"
557. "Kaappoo on kierä, puhuu kauaatte"
559. "ennen nuoruutee sitä ei pitkijä joamailemisija
560. "nykyiset immeiset ne hieroo ja juartaa tuota
561. "niis se huastoo juari kum miehet"
562. "ei tuon tytön kansa tuut toimeen kuu
564. "mää em miäliist sik kaikkii jahka"
565. "minä pijäj jakopereä sev viimesej jo,
567. "kyl se pari jamottelloo viel niitä asioijaa
572. "tuos Maris on miehel jehkuo kyl, kenel tahojuase"
574. "näen kuh huhtikuussa mänin niin kesäkuussa
577. "nämä kun yhteem männäj joksottaa" (oma
578. "meijänni poika se tyttöin jälessä jolohuiloo"
579. "jolokka tul, mitä tehhää, ajetaanko pois vai
581. "se tul suurej jollinkin kans pois" (itkun
582. "sihis soon Ellikin kototalohons jiännyk"
585. "jos ma jonkunlaisen jonkan saisin,
586. "se joutu jonnekki vähä eemmäs"
587. "en minä jokkaesen jonttaviärän kansa lähe"
588. "kyllä se tuolla viimmesellä tytöllä on ukko
589. "joo minä oon koittanu ittekkin kattellas
590. "sehän kävi niij jopelosti että Antin naemisesta
591. "miehen ol iloluontonen, ei mikään jopsikka"
592. "tympiä sen kans on kahen ollak kun se un
594. "jorri hiän oli puhheilleenni kotvan sai
595. "ei tiälä suuta puhumisee tartte, tiälon
597. "tul siit joskus päiväl että isäkin näkee"
601. "oottonkos työ joukotellunna" (menneet
602. "ohan niitä sitte ettei ollenkaaj joukotella"
605. "yksin onkii paremp olla ku joutaval miehel"
607. "ko sattu joutoiltoina, nek kävelit toishinsa"
610. "sitte kum minä aloj jouttuum mieheks"
613. "tulis ajattelemmaaj jotta yhestä tuummin
616. "sem mies ol semmonej julumetuine"
617. "se rupes sitä junkuttaaj ja min ev viittinys
618. "ei siit tule kunno miestä, ko se on sellain
622. "sillon nii juohkee mies" (juohkee eli tasainen,
629. "sano suoraa, mittee siula om mielessä,
633. "s on niiv vitsikkähäj juteenem miäs"
637. "oikeen sellaanem mukavajjuttuunen
638. "s oli sellaanen kiäräj juttuune" (kiärä
639. "kyl se aika pitkäks tullee ilman juttu
640. "em minä aenakkaat tuntemattommaen
641. "Jussi tulloo tänne aena juttusille"
642. "heä ko sai sen tytön tantsimaa ni sit heä
643. "jo niil oh hamppaaj juur yhessä" (hampaan
646. "kyllä minun korventi syvämej juurustimia"
647. "katos juutii kon hylkäs vaa sen entisen
651. "soli hyvin jylkky puhheellenki" (jylkky
658. "olekkos huomannu, että se Veikko on
659. "se on sitä jo jälittännä usseemmav vuuvven"
665. "eokko ol otettava Junnunnii, ei aattana vastaaj
670. "siin on mies ihan järkehinen, se ei touhahtele
673. "tottapast eij ollu Annallakkaav valinnav
674. "järvenkiarto" (jäätä pitkin, nuorten
677. "a tais sattuu iha jäsenellee, ko Anni naama
678. "elekeä hyvät immeiset jättääntyäv vanahaks
685. "oli semmonej jörö miäheks, mutta ku
686. "se on semmoinej jörö, harvapuhheine"
688. "kahen kesken se eij oon niij jörökäs"
692. "ei tost meiläm pojankollist kukaa huoli,
695. "vasta syksylähäm minä sitä sae huastella,
697. "se um paha kaappaan toesee ommaa"
700. "ei yks kahettaa eikä kaks kolomannettaa"
702. "ko kerta muutenki kahestahan kuljethan,
703. "kyl siin talos on menny kaks kahnuu yhtee"
709. "on nii kainu julkiimoa, jot se ei soa morsiinta
711. "suap olla kaitanuama kuha oh helläluontoinen"
712. "lupas hyvvee hyvän parasta, mut en kajettunna
715. "täs teil neidine ruskei ku reboi, mustu ku suzi,
718. "g ollet paha sid minä heitän suvaitsendan"
723. "sulahaziks käin, g ei tulluh, parembie vuottoa"
727. "jallal sukkela, silmäl vikkelä" (ihailtuja
729. "kiellin kieltämästä piästyö, vain tyttö
730. "tytöll ollah sobahizet" (sopahiset eli
732. "sai suadavan kädeh, pitkin piettävän regeh"
735. "meilä kum piti soaha tietöä jotta min
737. "enzimän naijah emiä myöt, toine naijah
738. "sitkie taba, ei terväh suutu" (suutu
739. "sitkei on taba hänel, pitkähez vihoau"
742. "sinuhiine mutsoi" (sinuhinen eli
745. "ota silmäd minuz, midä minuu katsod
747. "ennen kävyimmä muga siid, nygöi tulimma
748. "tytärdy kos kunne sijoitellah, ga yhtelläh
751. "ylen on sievä mies" (siivo, hyvätapainen).
752. "sulad on sanad, a syväind ei soa tiedeä"
754. "sidä pidigi mielez, kudoan jälgimäi otti"
757. "vävyhän sie kohta olet, soatako sie hoti kisata"
759. "ylen on nerokas, muite kattsuagi on hyvä,
762. "neidine se maltau mielen, ei pereä anna"
765. "nuori om poika ta nuorta i naista ettsiy"
767. "jos mänet miehellä nin anna paloa,
769. "kivi sanou sen sulhasen nimen, kivi sanou
770. "mies hyvä oliz, salnohuz vigoa" (hurja,
774. "ka olet röbö, midä röbäjät" (röbäjät
775. "on sil tytöl ruuttua, tulgua huoletta sulhastamah"
776. "hyvä on rungalleh neidine" (rungalleh eli
777. "rozatsi hoz ollou hyvä kattsuo, ga pahatabaine"
779. "tyttö on raadai da nerokas" (ahkera ja nokkela,
782. "ruavaz neidiine, piäle kolmenkymmenen"
785. "ei meiltä liene reslam peräh issutettavoa"
786. "parran rehistytti kazvatti, täyzi muzikku rodih"
789. "oma rakkahuz om miehele menemäh"
790. "neidine hyvä oliz, rambavuz vigoa"
791. "yhtä sulhaista itselläni rakennan ta siitä en eruo"
793. nganasaninoidan käyttämän sauvan
795. hantineitojen hyveisiin kuuluu ahkeruus,
796. enetsit kutsuvat etsimistä sanalla kos
(kosia=etsiä puolisoa).
797. "tsugletetah paissah, sovitah hyvin"
(tulevat juttuun, sopivat yhteen).
798. "sinä ittsez jyttysty vastinehtu et sua,
mittuine olet sinä tsoma da hyvä" (soman ja
hyvän vaikea löytää vastinetta, yhenlaisuus).
799. "kenen oma, sen tsoma" (sanonta).
800. "oma on tsoma jogahizez" (oma somaa,
801. "voan sillä se somani eäni on" (omaan
802. "heän somenteliutu, tänä päivänä on
803. "issun impivön hyvyttä, kanavarren
806. "sid näimmö toine tostu" (näimme
808. "kyllä ne on kodva tietostettu, piästih yhteh
811. "teinastih briha, ei tyttöi ottanuh"
812. "suluhaizet teinattih, ei tuldu" (teinattih,
814. "peälagi tazavui, mutsoin voib ottoa"
(mutsoin eli vaimon).
815. "kun oli tytöllä mieleh nin se ruttoh
816. "toine tietto jäi tagakädeh" (takakäteen
825. "suluhaine kodih ku tuli, heitti tuskavon"
(ikävän tuska).
829. "miun tytöissyzaigah" (vrt. neijistys).
830. "häi tytöstäv, yksinäh eläy, miehel men ei"
(yksin viihtyvät).
831. "häi kogo iän tytösti, da vanhannu tytönny
835. "midäbo töllistelet, mene ääres"
836. "töllistyi kattsomah" (omat katseet
837. "korviz en voi kuulla hänen tötötyksie"
(oikea puhe, tärkeä asia puolisoa
841. "urakalla miehellä mäni" (urakalla,
842. "neidine urhastui, miehel meni eäre"
(urhastui eli rohkeni).
843. "urhistui naimah" (iso muutos
845. "uskaldelii on häi, a sanalleh ei pyzy"
(uskaldelii eli lupaa, ei pysy sanassaan).
846. "uskalmon unohti" (unohti lupauksen,
863. "viego minä vastuksen voinnen suaha"
(vastuksen eli vastineen, puolison,
toivo elää).
864. "vastavusta andua" (neito, laittaessaan
872. "kuotteli milma viekastoa" (viekastaa
eli vietellä).
873. "vaim mie oliv vielä poikamies ta nuori olinki
877. "nellät sulhazet käydih, kodzad oli vijjendet"
(sulhaset ja kodsat, vrt. koti, kotsa, kosijat).
878. "kun vain tytön luona viipynet" (tytön luona
881. "händä vilussettih tästä tytöstä"
886. "pahoiz virroiz vagain" (virroiz=tavoista,
vagain=varoitin).
887. "nuoremboa pidäiz ainoz vagata, neuvuo hyväl"
(hyvällä neuvominen).
888. "ei voiksendellu, ei voinnu miehel mennä"
(perheen perustaminen, terveiden puuhaa).
889. "ezmäi hillah pajistah briha da neidine,
890. "vuozi toine menöy ka heitetäh mutsoin
891. "vuottoa da tavata on igävä" (odottaa ja
904. "ylem on tsoma neidine" (ylen soma,
905. "heil kolme tytärd, ylen hyviä neitsuttu"
(somat ja hyvät, valitse hyvä).
906. "on neidine ylen hyvä, da pahatabaine"
(hyvä ja paha, vrt. soma ja paha).
907. "midu puuttuu börböttelimmö yön kaiken"
(kahen kesken pörpöttely).
908. "enne suguloi myöt naidih, a nyt kuhan
909. "ylgei miez, sanou midä puuttuu"
910. "ei sovita poijan ker yksil yötulil"
913. "siitä on tora tullut, kaksi äkäistä kum
916. "älliskö on tyttö, ei varoa huigiedu ni midä"
(huigiedu eli häpeää, vrt. tunne väärästä,
jokaisella omanlainen, vrt. hetken aikaa
vääriltä tuntuvat uudet asiat).
917. "aikah soamatoin ärviskö, seisou suu
2. ylkä ja neito juovat yhteisestä puukupista
(kauniisti koristeltu).
3. kosija laatii neidolle olkisen nuken joka
käydään kiinnittämässä yöllä neidon kodin oveen
(jos kiinnostunut palautetaan kosijan talolle,
nukkea kuljetetaan talojen välillä häihin asti).
4. kosija tuo neidolle marjoja ja kirjavia nauhoja
jotka neito kiinnittää itseensä (muistuttamaan
käynnistä).
5. kosijaisiin kuuluu yhteisen puuron syöminen
ja yhessä nukkuminen ensimmäistä kertaa
(muiden tietäen).
6. kosijaistapoihin kuuluu puukon laittaminen
neidon tyhjänä olevaan tuppeen.
7. kosija kiertää neidon talon kolmasti ja laskee
pöydälle pyytämänsä vesilinnun (asetetaan niin
että "näyttää elävältä").
8. kosimaan lähtevää nuorukaista kylvetetään
lähdevedellä pesien ja loihtien "leppä leyhkeä,
puu pehmeä, mieliks morsien, suosioksi suvun"
(kylpy lämmitetään lempeillä leppäpuilla).
9. ylkä tuo kosijaisiin kirjaillun kosioliinan
9. ylkä tuo kosijaisiin kirjaillun kosioliinan
jonka neito antaa takaisin häissä (suostumuksen
merkiksi).
10. kosinnan ensimmäiseen vaiheeseen kuuluu
kosioliinan antaminen neidolle (ojennetaan kahden
kesken, jos ottaa vastaan saavutaan uudestaan
puhemiehen kanssa).
11. kosinnan toinen vaihe suoritetaan julkisesti
11. kosinnan toinen vaihe suoritetaan julkisesti
neidon perheen edessä (neito lausuu perheelleen
"kun tiesitte syöttää, tiedätte antaakin",
kosinta vahvistetaan vaihtamalla lahjoja
ja lyömällä kättä).
12. aparat eli rukkaset annetaan ojentamalla
12. aparat eli rukkaset annetaan ojentamalla
kosioliina takaisin ja kumartamalla kosijoille sanoin
"kiitos hyvä rahvas luvussa pitämäänne"
(lopuksi sammutetaan tuohus ja saatetaan
kosijat ulos).
13. kosimaan saavutaan yllättäen ja äänekkäästi
13. kosimaan saavutaan yllättäen ja äänekkäästi
rummuttaen ja huutaen (ylkän mukana saapuu
miespuolisia sukulaisia ja sisko).
14. kosijoita tervehditään sanoin "mitä vierahat
14. kosijoita tervehditään sanoin "mitä vierahat
sanovat" johon vastataan "emmepä mitänä,
rauhaa kaikki" jolloin kysytään "työ ettekö tiiä
mitä uuempaa" mihin vastataan "emmä nii mitä"
jonka jälkeen noustaan seisomaan ja lausutaan
"teillä on tytär annettava, meillä poika naitettava,
emmekö rupea heimokuntaa laatimaan"
(kosijoiden poistuttua kutsutaan neidon suku
asiaa tuumailemaan).
15. kosinta hyväksytään tarttumalla ylkän
ojentaman liinan tai huivin nurkkaan
(kolmannella ojennuksella, ylkä, yrkä
=rohkea, rohkeaja).
16. kosinnan jälkeen itketään kosijaisvirsi ja
riitsitään neidon kassa auki (kulkee kuukauden
hiukset auki).
17. kosinnan merkiksi ojennetaan ylkän
veistämä puuesine (vastalahjaksi neidon
kirjailema huivi).
18. kosioliinoina käytetään kukkakoristeisia
pellava ja nokkoshuiveja.
19. saamelaiset saapuvat neidon kodalle reellä
19. saamelaiset saapuvat neidon kodalle reellä
(irgän eli kosijan mukana tulee vanhemmat
ja puhemies).
20. saamelaiset tulevat kosimaan "parhaissa
20. saamelaiset tulevat kosimaan "parhaissa
vaatteissa, parhailla poroilla" (kulkuset
helkkyen).
21. saamelaiseen kosintaan kuuluu neidon kodan
21. saamelaiseen kosintaan kuuluu neidon kodan
ympäri ajaminen kolmasti (kurkistamaan tulo hyvä
enne), keittosijan pyytäminen neidon vanhemmilta
("on tässä vieraat ennenkin saaneet keittää"),
molemminpuolinen kestittäminen kodassa,
suulliset tiedustelut ("tämä nuorukainen tahtoisi
neitaa akakseen", "se on oikein meidän mieleen"),
lahjojen jakaminen neidon perheelle (irgän laatima
ja koristelema vyö, sormuksia, solkia, helmiä,
huiveja) ja porojen vaihtaminen.
22. neidot keräävät kosijoilleen punaisia marjoja
(toisen tiedon mukaan marjoista laaditaan
erityistä hilloa).
23. setukaiset kosivat kahden kesken metsässä
23. setukaiset kosivat kahden kesken metsässä
(jos suhde halutaan julkistaa saapuu kosija
myöhemmin neidon talolle).
24. setukaisten kosintaan kuuluu neidon talolle
24. setukaisten kosintaan kuuluu neidon talolle
matkaaminen, juomaleilin laskeminen tuvan
pöydälle (lupa laskemiseen äidiltä, äidinäidiltä
ja neidolta), huivin ojentaminen neidolle,
vastalahjan sitominen juomaleiliin, kosijan talolle
palaaminen, vastalahjan vieminen kosijan äidille,
neidon talolle palaaminen seitsemän päivän päästä
(mukana kosijan sukulaisia), hääleivän asettaminen
pöydälle (asettajana neidon äiti), neidon tuominen
kosijoiden eteen, lahjojen vaihtaminen, neulakorun
eli syänkorun ojentaminen neidolle (ojentajana
kosijan äiti), kenkien ojentaminen neidon äidille,
vieraiden kestittäminen, parin ohjaaminen
nukkumaan ja kosijan sukulaisten poistuminen
(neidon perheen luona asuminen).
25. saamelaisten kosioaika kestää kolme vuotta
25. saamelaisten kosioaika kestää kolme vuotta
(minkä ajan pari asuu yhdessä sukulaisten
käydessä katsomassa, toisena vuonna tuodaan
lahjoja, kolmantena vuonna pidetään häät
jos molemmat tyytyväisiä).
26. ylkä ojentaa kosijaisissa neidolle liinan kulman
sanoin "jos katsot vertaiseksesi niin tartu tuohon"
(vetäen neidon lähelleen, voidaan tarjota kolmasti
jolloin tartutaan kolmannella kerralla).
27. kosioliinoja voidaan ottaa vastaan niin monta
27. kosioliinoja voidaan ottaa vastaan niin monta
kuin on kosijoita (mieluisan liina repäistään kädestä,
epämieluisan annetaan takaisin).
punaisia marjoja ja antamalla tuokkosen mieleiselle
pojalle sopivalla hetkellä.
29. virolaiseen kosintaan kuuluu kuulolla käyminen
(nuorukaisen naispuolinen sukulainen käy neidon
talolla juomaleilin kanssa), leilin vastaanottaminen,
kosimaan saapuminen puhemiehen (peiuisa, isamees)
kanssa (uuden kuun aikaan, kosija odottaa talon
ulkopuolelle), neidon etsiminen neitojen parvesta
(puettu yhennäköisiksi), juomaleilin laskeminen
tuvan pöydälle (peiuisa), leilistä maistaminen (neito
ja vanhemmat), yhessä syöminen ja lahjojen
(kosjapandid) vaihtaminen (neidolle esiliina tai puukko,
äidille esiliina, sisarille huivit, isälle lakki tai piippu,
veljille lakit tai kaulaliinat).
30. virolaista kosintaa seuraa kädenanti eli käenanded
30. virolaista kosintaa seuraa kädenanti eli käenanded
(sarvede viimine, kiheldus) johon kuuluu neidon talolle
saapuminen (nuorukainen ja vanhemmat) juominkien,
syötävien ja lahjojen kanssa ja lahjojen asettaminen
neidon häävakkaan.
31. saamelaiset käyvät kosimassa syksystä
31. saamelaiset käyvät kosimassa syksystä
sydäntalveen (häitä vietetään kevättalvella ennen
kesäleiriin siirtymistä, jos molemmat osapuolet
tyytyväisiä).
32. saamelaiseen kosintaan kuuluu alustavan lahjan
32. saamelaiseen kosintaan kuuluu alustavan lahjan
(huivi) antaminen, läheistä sukua olevan puhemiehen
tai naisen valitseminen, alustava tiedustelu neidon
kodalla, porojen vaihtaminen, parhaimpiin vaatteisiin
pukeutuminen, porojen koristeleminen kirjavin
helyin, neidon leiriin matkaaminen, lähestymisluvan
pyytäminen kiviä kolistelemalla, kodan ympäri ajaminen
kolmasti, kodasta kurkistaminen myöntävän
vastauksen merkiksi, neidon vieminen toiseen kotaan,
kotaan kurkistaminen puhemiehen tai naisen toimesta,
kotaan istuutuminen, piipun sytyttäminen ja tarjoaminen
neidon vanhemmille, asian esittäminen kiertoilmaisuja
käyttäen, neidon vanhempien puhutteleminen arvonimin,
lahjojen asettaminen porontaljalle (kuppi, kattila, lusikoita,
petivaatteet, vyö, juhlapuku eli volpi), vastalahjojen
antaminen ja yöpyminen.
33. saamelaiseen kosintaan kuuluu neidon
33. saamelaiseen kosintaan kuuluu neidon
suuteleminen (nenällä ja suulla) ja nostaminen
poron selkään (kosijan toimesta).
34. saamelaiset vahvistavat kosinnan iskemällä tulta
(syttymisestä katsotaan enteitä).
35. unkarilaiseen kosintaan kuuluu yöstely,
rakkauslahjojen vaihtaminen ja julkinen kosiminen
neidon vanhempien luona.
36. mordvalaiset pitävät kosinnan merkkinä neidon
palmikkoriipuksen (kistjutska) viemistä (kaapataan
päästä).
37. karjalaisneidot kantavat vyöllä kosimiseen käytettyä
37. karjalaisneidot kantavat vyöllä kosimiseen käytettyä
puukontuppea (laaditaan tuohesta, roikutetaan hameen
kauluksessa selän takana, toisaalla ripustetaan pirtin
peräseinälle).
38. karjalaismiehet kosivat jättämällä puukon neidon
tyhjään tuppeen (hyväksynnän merkkinä ruokailu
neidon perheen kanssa, kosinta hylätään palauttamalla
puukko tai jättämällä puukko oven ulkopuolelle).
39. karjalaiset vahvistavat kosinnan lyömällä kättä
39. karjalaiset vahvistavat kosinnan lyömällä kättä
kepin päällä pirtin kurkihirren alla (keppiä pitelevät
neidon isä ja kosijan puhemies, vanhemman tavan
mukaan perheiden vanhimmat, kädeniskun jälkeen
suoritetaan lahjanvaihto).
40. kosijaisia kutsutaan nimin naittajaiset, kättäjäiset,
40. kosijaisia kutsutaan nimin naittajaiset, kättäjäiset,
kysyjäiset, tupakaiset, lujuset, antajaiset ja rahomiset.
41. saamelainen kosija kertoo "nähneensä poron,
41. saamelainen kosija kertoo "nähneensä poron,
kadottaneensa sen ja seuranneensa jälkiä neidon kodalle"
(vertauskuvin puhuminen).
42. tietäjä voi valmistella kosiojoukon voitelemalla
42. tietäjä voi valmistella kosiojoukon voitelemalla
otsat ja korvalliset umpilammesta tuodulla vedellä
(aloittaen ylkästä).
43. kosimiseen käytetty kirjailtu liina sidotaan kahden
kesken tai julkisesti sukulaisten edessä.
44. moksalaisten kosintaan kuuluu kosijan perheen
44. moksalaisten kosintaan kuuluu kosijan perheen
kodinhaltijoille (kud-azyrava) ja sukulaisten hengille
pyhitetyn mesileivän vieminen neidon talolle (yöllä),
leivän laskeminen portin pielipuulle tai pöydälle,
äänekkäästi huutaminen, kosijoiden takaa-ajaminen
neidon perheen toimesta ja kosinnan hyväksyminen
uhraamalla leivästä neidon perheen haltijoille ja
sukulaisten hengille (uhraajana neidon isä).
45. moksalaiset hylkäävät kosinnan heittämällä
kosioleivän pois.
46. mordvalaiset sopivat kosijaisissa paikan mistä
46. mordvalaiset sopivat kosijaisissa paikan mistä
neito "kaapataan" hääpäivänä.
47. mordvalaiset kutsuvat kosijaisia nimin odirvan
simene (neidon juominen) ja parste tsijamo
(kosia hyvästi).
48. mordvalaisten kosintaan kuuluu kintaat käsissä
48. mordvalaisten kosintaan kuuluu kintaat käsissä
suoritettu kädenlyönti (kättelyn aikana poltetaan
pärettä tai tuohta, kestää palamisen ajan), tuoppien
juominen (joista neidon vanhemmat ensin
kieltäytyvät), sukulaisten henkien ja kodinhaltijoiden
suostumuksen pyytäminen ja kosioleivän laskeminen
talon pöydälle (leivän vastaanottaminen myöntävä
vastaus).
49. mordvalaisten kosiotapoihin kuuluu kahden
49. mordvalaisten kosiotapoihin kuuluu kahden
kannoistaan yhteen sulatetun kynttilän sytyttäminen
talon pyhään nurkkaan ja pitkän iän ja yhteisen
elämän pyytäminen parille.
50. moksalaisten kosijaisiin laaditaan kaksi
50. moksalaisten kosijaisiin laaditaan kaksi
valtavaa piirakkaa jotka paloitellaan ja syödään
uusien sukulaisten kesken.
51. moksalaisten kosiminen kestää 1-2 vuotta jona
51. moksalaisten kosiminen kestää 1-2 vuotta jona
aikana kosija tuo neidolle lahjoja ja kotitalonsa
hunajasta laadittua mesijuomaa.
52. marien kosintaan kuuluu neidon pyytäminen
52. marien kosintaan kuuluu neidon pyytäminen
salaiseen tapaamiseen (iider ondzas), neidon talolle
matkaaminen edellä kulkijan (ondzets kosse) ja
kosioleivän kanssa, neidon vanhempien suostumuksen
pyytäminen, leivän asettaminen talon pöydälle,
kosijan talolle palaaminen, neidon talolle matkaaminen
kosijan isän kanssa, neidon piiloutuminen aittaan,
neidon juominen (pari seisoo keskellä tupaa neidon
isän kysyessä kosijalta "rakastaenko otat" ja neidolta
"mielelläsikö menet"), maljojen vaihtaminen,
kodinhaltijoiden rukoileminen kosioleivät käsissä,
leipien paloitteleminen, leivänpalojen heittäminen
tuleen, leipien syöminen, lahjojen jakaminen ja pitkän
iän, lapsien, karjan ja mehiläisten pyytäminen parille
Jumon-avalta.
53. marien kosiotapoihin kuuluu neidon
"kaappaaminen", viestin lähettäminen neidon
vanhemmille ja vanhempien lepytteleminen
tarjoiluin ja lunnasrahoin.
54. udmurtit kutsuvat kosijaisia nimin nyl juan
(neidon kysely) ja nyl inan (neidon tiedustaminen).
55. udmurtit tulevat kosimaan ylkän, ylkän
vanhempien ja edellä kulkijan (az-vetlis) kanssa.
56. udmurttien kosintaan kuuluu edellä kulkijan
luona majaileminen, lähestymisluvan pyytäminen
neidon vanhemmilta, neidon talolle matkaaminen,
neidon suostumuksen tiedusteleminen ("itse neito
tietää"), sopimuksen vahvistaminen juomalla kaksi
maljaa puolilleen, kaatamalla loput kolmanteen
maljaan ja pyytämällä neitoa juomaan (myöntävän
vastauksen merkki), yhdessä syöminen,
kosiolahjojen (vyö, huivi) jakaminen edellä kulkijan
välityksellä (annetaan pyyhkimällä lahjalla kasvot
sanoin "olkoon lahja suuri, olkoon lahja onnellinen")
ja onnen pyytäminen yhteen meneville sukulaisten
hengiltä ja jumalilta.
57. udmurtit kutsuvat kosijoiden toista vierailua
57. udmurtit kutsuvat kosijoiden toista vierailua
"suureksi kosinnaksi" (tilaisuudessa läsnä neidon
kankaalla tai nahalla (kosijan kasvot peitetään neidon
vanhempien läsnäollessa, kosija poistuu kodasta
takaperin neidon perheeseen katsomatta).
59. nenetsit kosivat jättämällä neidon vanhempien
59. nenetsit kosivat jättämällä neidon vanhempien
kotaan ketunnahan (hyväksytään ottamalla vastaan,
hylätään lähettämällä takaisin).
60. virolaisten kosinta alkaa kuulostelusta (kuulamine)
60. virolaisten kosinta alkaa kuulostelusta (kuulamine)
joissa pojan sukuun kuuluva vanhempi nainen (kuulueit)
matkaa neidon talolle (perillä rupatellaan niitä näitä,
kehutaan neitoa ja tämän perhettä ja nostetaan pöydälle
juomaleili, jos otetaan vastaan lähdetään kertomaan
hyvät uutiset pojan perheelle).
61. virolaiset kosivat keväällä uuden kuun jälkeen
61. virolaiset kosivat keväällä uuden kuun jälkeen
(kosimaan saapuu nuorukainen ja tämän vanhin sukulainen,
mukaan lahjoja ja juomaleili).
62. virolaiseen kosintaan kuuluu neidon talolle matkaaminen
62. virolaiseen kosintaan kuuluu neidon talolle matkaaminen
(perillä kerrotaan oltavan "eksynyttä eläintä etsimässä"),
kosijoiden ohjaaminen aittaan (minne "eläimen kerrotaan
piiloutuneen"), kosinnan vahvistaminen juomalla kosijoiden
tuomasta leilistä, vieraiden kestittäminen ja lahjojen
vaihtaminen (neidolle liina, huivi ja puukko, koko perhe
lahjotaan).
63. karjalaiseen kosintaan kuuluu parhaimpiin vaatteisiin
63. karjalaiseen kosintaan kuuluu parhaimpiin vaatteisiin
pukeutuminen, kosiolahjojen (huivit, korut) kääriminen
nyytteihin, kekäleiden laittaminen kenkiin, karvaiseen
vyöhön vyöttäytyminen, kosimaan lähteminen (istualtaan,
kotituleen katsoen), halon heittäminen kosijoiden perään
(asennosta ennustetaan), neidon talolle matkaaminen
(ensimmäisestä vastaantulijasta ennustetaan), päällysvaatteet
päällä ja lakit silmillä pöytään käyminen (jos suopea
vastaanotto riisutaan ulkovaatteet), talonväen tervehtiminen
sanoin "terve täh taloh, elgeä pangoa pahaks, elgeägä
viegeä vihaks, hyvät isännät ja hyvät emännät, ennen käymmö
muiksi vierahiks, nyt lähimmö sulhasiks", tervehdykseen
vastaaminen sanoin "ei hyväss vigoa, jagsoika, jagsoika
hyvät vieraat", aikeista ilmoittaminen sanoin "olemme
etsineet lintua, mill ei siipiä eikä häntää", ilmoitukseen
vastaaminen sanoin "ettei ainakaan pirtissä ollut jollei
ulkona jossain", pirtistä poistuminen, pihapiirin kiertäminen,
neidon piilopaikkaan saapuminen, sarvekkaan eläimen
tiedusteleminen ("semmoista elävää millä sarvet ympäri
pään"), piilostaan saapuvan neidon osoittaminen ja
lahjojen ojentaminen neidolle.
64. kosiotapoihin kuuluu lahjojen laskeminen neidon
talon pöydälle ja korjaaminen pöydältä kankaan tai
esineen avulla (pyyhkäistään helmaan, lahjoihin
koskemista vältellään).
65. kosiolahjat lasketaan neidon helmaan, käteen,
65. kosiolahjat lasketaan neidon helmaan, käteen,
vasemmalle povelle tai kaula-aukkoon (kosinnan
uskotaan olevan sitova jos saadaan paljasta ihoa
vasten, "tarttui mieheen").
66. kosinta hyväksytään pitämällä lahjat pöydällä,
helmassa, kädessä tai povessa (jos kosija ei miellytä
avataan hameen hakaset ja annetaan lahjojen
pudota lattialle).
67. hyväksytyt kosiolahjat asetetaan vakkaan, koriin
tai pehmeälle kankaiselle alustalle.
68. kosiotapoihin kuuluu kättäjäiset eli kosijan ja
68. kosiotapoihin kuuluu kättäjäiset eli kosijan ja
neidon käsien yhteen laittaminen, käsien erottaminen
vanhempien toimesta, erityisten sulhaspiirakoiden
leipominen, aterian laittaminen kosijoiden tuomista
aineksista, kalan, voin ja leivän kantaminen pöytään
(neidon äidin toimesta), yhessä syöminen, kosijoiden
poistuminen ja kosijoiden kutsuminen susiksi
("meillä käy viime yönnä susii").
69. unkarilaiset etsivät kosiessaan "kyyhkystä",
virolaiset "lintua" tai "hanhea" (mieluisilta kosijoilta
kysytään "minkä värinen lintu" ja annetaan lupa etsiä,
epämieluisille vastataan "ettei tiedetä linnusta").
70. kosinta voidaan hyväksyä etukäteen asettamalla
70. kosinta voidaan hyväksyä etukäteen asettamalla
vastalahjoiksi tarkoitetut esineet talon pöydälle.
71. neidon tulee pysyä kosinnan aikana eleettömänä
71. neidon tulee pysyä kosinnan aikana eleettömänä
tai käsitöihinsä keskittyneenä.
72. kosiolahjoiksi annetaan sukkia, lapasia ja paitoja
72. kosiolahjoiksi annetaan sukkia, lapasia ja paitoja
(kosijan äidille esiliina).
73. kosinnassa käytettyyn juomaleiliin kiinnitetään
73. kosinnassa käytettyyn juomaleiliin kiinnitetään
kirjavia nauhoja.
74. kosiolahjoiksi annetaan kirjavia huiveja,
74. kosiolahjoiksi annetaan kirjavia huiveja,
rintasolkia, saaleja, kaulakoruja, korvakoruja,
pellavakankaita, punaisia hameita, vihreitä liivejä,
vöitä, kaulaketjuja, sormuksia, rintaneuloja,
pääliinoja, lusikoita, neuloja ja kenkiä.
75. kosiolahjoja kuljetetaan liinassa, nyytissä
75. kosiolahjoja kuljetetaan liinassa, nyytissä
tai vakassa (tulee olla itse laadittuja, lahjoihin
kirjaillaan tai kaiverretaan viestejä jotka vain
mielitietty voi ymmärtää).
76. kosijaisten nimiin kuuluu kosiot, kuuliaiset,
kysyjäiset, naittaiset, merkkijäiset, liitot ja
kättäjäiset.
77. kosintaa seuraava lahjanvaihto suoritetaan
pirtin sillan eli lattian liitoksella (paikassa missä
ovipuolen ja peräosan lattialankkujen päät
kohtaavat, "alla kuulun kurkihirren").
78. kosintaa seuraavaan lahjanvaihtoon kuuluu
sopivan paikan etsiminen, paikalle astuminen,
korennon eli kepin päihin tarttuminen, korennon
vastakkaisille puolille asettuminen, korennon
nostaminen parin vyötäisten tasalle, rintasoljen
ojentaminen korennon yläpuolelta (kosijan toimesta,
vasemmalla kädellä), sukkien ojentaminen korennon
alapuolelta (neidon toimesta, oikealla kädellä),
lahjojen piilottaminen kilpaa, korennon tai köyden
yli hyppiminen tasajalkaa ja perheiden välinen
korennonveto.
79. kosiotapoihin kuuluu lattiapuiden liitokselle
astuminen, käsistä tarttuminen ja liitoksen kohdalla
suoritettu tervehtiminen (toisen tiedon mukaan
kositaan pirtin poikki kulkevan ovensuuorren
kohdalla).
80. karjalaiset kosijat kertovat "ajaneensa ilvestä
80. karjalaiset kosijat kertovat "ajaneensa ilvestä
jonka jäljet johtivat talolle" (jos mieluisia annetaan
etsiä piiloon mennyttä neitoa, epämieluisille
kerrotaan jälkien johtavan metsään).
81. kosijat ilmoittavat aikeistaan sanoin "olis
81. kosijat ilmoittavat aikeistaan sanoin "olis
aikomusta juua karhun vakkoja tässä talossa"
(jos mieluisia toivotetaan peremmälle sanoin
"ol lämmintä laesta lattiaan ja pitkällen soapi
mennä mihin haluuvat").
82. kosijat kertovat olevansa "outoa eläintä" tai
82. kosijat kertovat olevansa "outoa eläintä" tai
"kotkaa" ajamassa.
83. poroa kosiolahjaksi annettaessa matkitaan
83. poroa kosiolahjaksi annettaessa matkitaan
eläimen ääntä (jonka muut läsnäolijat toistavat).
84. kosiolahjoja annettaessa muistetaan perheiden
84. kosiolahjoja annettaessa muistetaan perheiden
kodinhaltijoita (saavat yhtä paljon lahjoja kuin
muutkin perheenjäsenet).
85. virolaiset nuoret tutustuvat marjoja ja
85. virolaiset nuoret tutustuvat marjoja ja
pähkinöitä kerätessään (kahden keskiset tavat,
julkisia vanhempia).
86. vatjalaisten kosintaan kuuluu kosijan puhemiehen
(vahennika) matkaaminen neidon talolle, neidon
sukulaisten kutsuminen paikalle, kynttilöiden
sytyttäminen pyhään nurkkaan, kosioliinan esiin
ottaminen, liinan levittäminen ja ojentaminen kosijalle
(neidon vanhempien toimesta), vastalahjan antaminen,
kosijan ja neidon äidin huulten pyyhkiminen liinalla,
maljojen juominen, kosijan sukulaisuuden tunnustaminen,
kosijan karkottaminen talosta (nuorten neitojen toimesta),
uuninsuun kolisteleminen kepein, neitojen laulu, kylän
läpi kulkeminen neitojen kulkueessa (rinta rinnan),
sukulaisten hyvästeleminen ja vieraiden poistuminen
neidon talosta (kosijan jäädessä yöksi).
87. komien kosintaan kuuluu neidon huivin sieppaaminen
87. komien kosintaan kuuluu neidon huivin sieppaaminen
(odotetaan käyvän hakemassa huivinsa takaisin,
myöntävä vastaus jos ei hae).
porojen määrällä (kosio ja häälahjoiksi kymmeniä
poroja).
89. kolttasaamelaisten kosintaan kuuluu neidon
kodalle matkaaminen, veden keittäminen kodassa,
lämpimän juotavan tarjoaminen neidon vanhemmille,
aikeista kertominen (aluksi kierrellen), neidon
vastauksen odottaminen (vastaa kielteisesti tai
kielteisesti ja myönteisesti), kosijan veistämän
puukupin ojentaminen, kupin vastaanottaminen
ja kupista juominen.
90. saamelaiset kutsuvat kosintaa naaraskarhun
pyynniksi (nobdza pivdon).
91. saamelaiseen kosintaan kuuluu kosijan reessä
91. saamelaiseen kosintaan kuuluu kosijan reessä
istuminen ("hyväksi onneksi"), matkaan lähteminen,
matkasta ennustaminen (jos vastoinkäymisiä
käännytään takaisin), neidon kodalle saapuminen,
reessä odottaminen (kunnes tervehditään), kodan
ympäri ajaminen, kodan oviaukosta kurkistaminen
(neidon toimesta, hyvä enne), kosijan ajokkaan
päästäminen valjaista (jos ei tulla päästämään
lähdetään takaisin), kotaan käyminen, neidon
ja neidon perheen tervehtiminen (tervehdykseen
vastaaminen hyvä enne), juotavan tarjoaminen
(vastaan ottaminen hyvä enne), kankaisiin käärittyjen
lahjojen jakaminen, kosinnan vahvistaminen tulen
yli kättelemällä (toisen tavan mukaan lyödään tulta
tuluksilla, "jotta yhtyessään syntyisi lapsia kipinöiden
tavoin"), porojen vaihtaminen (toisaalla puukkojen),
neidon vanhempien kanssa neuvotteleminen,
nuorten kahenkeskinen kävelyretki (käsi kädessä
palaaminen hyvä enne), yhessä syöminen (pari istuu
sylikkäin) ja yhessä nukkuminen ("päät yhessä
kuin sammakoilla").
92. saamelaiset voivat elää yhessä ilman kosintaa
(tällöin miestä kutsutaan hirvaaksi ja naista vaatimeksi,
"porojen tapa").
93. saamelaiset vertaavat innokasta kosijaa soitimella
olevaan ukkometsoon (kihkah).
94. saamelaiset kutsuvat kosijan puhemiestä kosiosarveksi
94. saamelaiset kutsuvat kosijan puhemiestä kosiosarveksi
(koass-tsoarv), puhenaista suonenpunojaksi (suonn-pönni),
morsianta lintuseksi (loddadz), nuorikkoa uudeksi vaimoksi
(udd-kava) ja miestä uudeksi mieheksi (udd-almai).
95. saamelaiset kutsuvat kosijaisia nimin kiett-valdemkoatt
95. saamelaiset kutsuvat kosijaisia nimin kiett-valdemkoatt
ja vuoddmastam-peiv.
96. kolttasaamelaisten kosintaan kuuluu kosinnan
96. kolttasaamelaisten kosintaan kuuluu kosinnan
pitkittäminen (vierailut ja vastavierailut), vertauskuvin
puhuminen (pyydetään suojaa rajuilmalta), kosijoiden
koetteleminen (ajetaan kodasta, kaatuilevat lumessa,
päästetään takaisin sisään kolmannella yrittämällä),
meluaminen, kodan ympäri ajaminen, tulen tekeminen,
ruuan laittaminen neidon perheelle, neidon ja kosijan
saattaminen ahkioihin, parin ajokkaiden taluttaminen
rinnakkain, käsikynkkää käveleminen, neidon poron
sitominen kosijan poron perään, yhessä ajaminen,
kodalle palaaminen, neidon perheen puhutteleminen
(vastataan "minne pää, sinne pyrstökin"), neidon
asettuminen kodan lattialle (peitetään huivilla),
neidon "herätteleminen", neidon lahjominen (huivi,
kintaat, hamekangas, helmiä), neidon "sieppaaminen"
kodasta, ruokien ja juomien kierrättäminen tulen ympäri,
yhessä syöminen, huiviin peiteltynä istuminen (kodan
oven viereisessä nurkassa, toisen tavan mukaan erillisessä
naimakodassa, naim-kuahtt), neidon "karkaaminen"
kodasta, neidon "jäljittäminen", karanneen neidon
istuttaminen ahkioon ja terveyden todistaminen
(näytetään käsiä vanhempien kainaloiden välistä).
97. inkeriläiset neidot pukeutuvat kirjaviin
hiusnauhoihin ja keltaisin helmin koristeltuihin
myssyihin kosijoita toivoessaan ("pesen pääni
päivän tullen, sininauhoilla sitelen, punanauhoilla
punelen").
98. inkeriläiseen kosintaan kuuluu neidon talolle
matkaaminen, neidon piiloutuminen ("yheksän lukon
taakse, takalukko kymmenettä"), neidon pukeminen
parhaimpiin vaatteisiin, valmisteluista ilmoittaminen
kosijoille ("päivä on noussut"), neidon ja ystävättärien
palaaminen taloon, kosijoiden tuoman huivin
sujauttaminen neidon paidan alle, helmaan, käsivarrelle
tai rinnalle laitettujen käsien päälle (huivista voidaan
ensin kieltäytyä), vastalahjojen antaminen (neidon
oma huivi), kosijoiden poistuminen, neidon ympärille
kerääntyminen ja neidon "hosuminen" ystävättärien
toimesta.
99. inkerikkojen kosintaan kuuluu kosinnan
vahvistaminen kättä lyömällä (välissä turkin palanen),
parin onnen ennustaminen (kosijan syömien
suullisten määrästä), kosijan paikalle istuminen
paljain takamuksin (naimaonni), kosijoiden
poistuminen, vastavierailulle lähteminen,
saapumisesta ennustaminen (neito olallisten
edellä hyvä enne), kosiolahjojen tarjoaminen takaisin,
lahjojen antaminen uudestaan (huivi käsivarrelle,
koru paidan alle), "revenneen" kosiohuivin nostaminen
uunin päälle ja huivin "paikkaaminen" uudestaan
antamalla tai uusia lahjoja antamalla.
100. kosiolahjat toivotaan otettavan vastaan kerralla
100. kosiolahjat toivotaan otettavan vastaan kerralla
(kutsutaan "hyviksi ilmoiksi", hyvä enne).
101. inkeriläistä kosintaa ohjaa korentoämmä
101. inkeriläistä kosintaa ohjaa korentoämmä
eli suvun naimatavat tunteva vanha nainen
(ohjaa menoja lyömällä keppiä lattiaan).
102. inkeriläiseen kosintaan kuuluu lahjan
102. inkeriläiseen kosintaan kuuluu lahjan
antaminen kotitulelle ja tulenhaltijalle
(Tulen emä).
103. vatjalaiset kosijat tömistelevät saapuessaan
103. vatjalaiset kosijat tömistelevät saapuessaan
maata ja pirtin lattiaa.
104. saamelaiset kutsuvat rukkasten antamista
104. saamelaiset kutsuvat rukkasten antamista
vasannahkojen (galbbe-nahkiid) antamiseksi,
neidolle lahjoitettuja poroja sanalla miedustit
ja kosijaa sanalla irgi.
105. tverinkarjalaiseen kosintaan kuuluu kosijan
105. tverinkarjalaiseen kosintaan kuuluu kosijan
sukulaisten (suatot) suorittama alustava vierailu,
kosijan talolle palaaminen, kosijan pukeminen
tummiin kintaisiin ja turkkiin (karhuksi), toiselle
vierailulle lähteminen, kosijan istuttaminen neitoa
vastapäätä, toistensa katseleminen (katsojaize),
kosijoiden poistuminen ja kolmannelle vierailulle
saapuminen (kosinnan vahvistaa kädenisku).
106. vienankarjalaiseen kosintaan kuuluu neidon
106. vienankarjalaiseen kosintaan kuuluu neidon
talolle matkaaminen, neidon halaaminen ja letistä
vetäminen (kosijoiden mukana tulleen vanhan
akan toimesta), pirttiin astuminen ("terveh tänne,
läksimä sukuo suurentamah"), neidon perheen
kanssa neuvotteleminen, suostumuksen ilmaiseminen
jättämällä tuohus palamaan (toisaalla sanotaan
"tiesijä syötteä, tiijätte i antoa"), käden lyöminen
(veljien toimesta) ja käsien erottaminen neidon
isän toimesta ("hyö ei niitä käsieh oteta pois
ennenkun tullah ta erotetah").
107. vienankarjalainen neito kieltäytyy kosinnasta
sanomalla "kiitos hyvä rahvas luvussa pitämöänä",
puhaltamalla tuohuksen sammuksiin, heittämällä
kintaat patsaan nenään ja poistumalla aittaan
("ettei menetä lempeään").
108. savolaiset käärivät kosiolahjat (sormus ja solki)
108. savolaiset käärivät kosiolahjat (sormus ja solki)
palttinaiseen nenäliinaan jonka kosijan puhenainen
yrittää sujauttaa neidon paidan sisään (mieluisan
kosijan liina jätetään poveen, epämieluisan
annetaan pudota lattialle).
109. marit hyväksyvät kosinnan asettamalla pirtin
109. marit hyväksyvät kosinnan asettamalla pirtin
pöydälle limpun ja tarjoamalla tästä kosijoille.
110. samojedit lähtevät kosimaan nuorukaisen
110. samojedit lähtevät kosimaan nuorukaisen
ollessa 25-vuotias (matkaa suunnitellessa
mietitään missä syntyi tyttölapsia 25 vuotta
sitten).
111. samojedien kosintaan kuuluu ensimmäiselle
111. samojedien kosintaan kuuluu ensimmäiselle
matkalle lähteminen (kosijan vanhemmat lahjojen
kanssa, viivytään 7 päivää), neidon perheen kanssa
neuvotteleminen, revonnahan lahjoittaminen,
kosijan leiriin palaaminen, toiselle matkalle
lähteminen (kosijan sukulaiset, viivytään 7 päivää),
neidon kodan ympäri ajaminen kuudesti,
kiertoilmaisuin puhuminen, neidon piilottaminen
kosijoiden rekeen, neidon "katoamisen"
ihmetteleminen, neidon kodan ympäri ajaminen
kuudesti (iloisia huutoja huutaen), paluumatkalle
lähteminen, kosijan kodan ympäri ajaminen kuudesti
(iloisia huutoja huutaen), neidon "löytäminen" reestä,
pitojen järjestäminen (löytyneen neidon kunniaksi),
yhessä syöminen ja makuulle käyminen (neito nukkuu
selkä poikaan päin).
112. karjalaisiin kosiotapoihin kuuluu neidon talolla
käyminen, neidon tarkkaileminen (pyydetään tuomaan
vettä), kintaan jättäminen talon orrelle ("älkeä näitä
poltteat, myö vielä tulemma"), nuorten väliset keskustelut
("menkeä tsuhuttakkoa tyttö ta poika keskenänne"),
kosinnan hyväksyminen julistamalla "mie mänen"
ja sytyttämällä talon pyhään nurkkaan kaksi kynttilää,
käen iskeminen (sulhasen puhemies ja neidon isä,
takin vasemman liepeen läpi) ja lahjojen vaihtaminen
(vaihdetaan parin puolesta).
113. kolttasaamelaisten kevättalviseen kosintaan
(kehtsad) kuuluu alustava tiedustelu kosijan puhenaisen
(suon-ponne, suonenpunoja) toimesta, kosijan kodalle
palaaminen, kosijan (vuoddam) suorittamat valmistelut,
neidon (kaavsaz) suorittamat valmistelut (laatii kosijalle
lapasparin), terveyden todistaminen (näyttämällä paljaita
käsiä vanhempien kainaloiden alta kysyen "lii tierven"
johon vastataan "tierven lii"), nuorten käsien laittaminen
yhteen ja omaan kotaan saattaminen (viettävät lopun
ajan kahestaan muiden juhliessa).
114. saamelaiset kutsuvat kosinnan ja häiden viettoon
käytettyä kotaa naimakodaksi (najm-kuatti).
115. udmurtit ilmoittavat kosinnan tuloksesta
115. udmurtit ilmoittavat kosinnan tuloksesta
pöytäliinan värillä (myönteisen vastauksen merkiksi
valkoinen liina).
116. obinugrilaiset sitovat yhteen "seitsemän hyvää
eläintä" lastensa kosimaonnen parantamiseksi
(perheen poroja).
117. "otettiin sinun omasi, kolmin vuosin kosiottusi"
(kolme vuotta kestävä kosinta).
jo on sulho suorinnut, maan valio vaatinnut,
ajoa karettelevi, piiähän pohjolahan" (kosimisen
ajankohtia, ensilumien jälkeen).
120. "tules neiti korjahani, niin lasete laipeihe,
120. "tules neiti korjahani, niin lasete laipeihe,
neiti varsin vastoauve, konna tulkoh korjahasi,
mana matkalan rekehe" (röyhkeästä kosinnasta
kieltäytyminen, vrt. kiertoilmaisut).
121. "konsapa meilä kosjat tullah, konsa armahat
ativot, pyhänäkö vai suovattana, suovattana kosjat
tullah, kunneppa sitä moate pannah, ukon uuteh aittah"
(aittoihin majoittaminen).
122. "jotta on seätty, jott on keätty, jott on koissani
122. "jotta on seätty, jott on keätty, jott on koissani
luvattu, jott on toitsi toivotettu" (keätty=kätelty,
toitsi toivotettu=kutsuttu toiselle vierailulle,
kosintaa vahvistavia toimia).
123. "on kukko kuihuttoassa, mesimarja moanittoassa,
omenaini ottoassa, vain on susi syöttöässä, karhu
katsellessa, piru piellessä" (pitkien kosioaikojen
tarkoituksesta, käytös voi muuttua).
124. "kun ei ole tännempänä, niin tulkoo tuonnempoo,
tulkah venehellä vettä, telikällä tietä myöten, suksella
mäkie myöten, kuuluu suolta ruosan roimeh, rannasta
rejen ratsina, tuloo sulhaset suvesta, kosjoväki koillisesta"
(kosijoiden kutsumista).
125. "tulena siämes tulkoh, säkeninä siämes säihkyöh"
125. "tulena siämes tulkoh, säkeninä siämes säihkyöh"
(loihditaan ja otetaan tuhkaa kotitalon hiilloksesta,
laitetaan tuhka kosijan vasempaan kintaaseen,
matkataan neidon talolle ja ripotellaan tuhka lattialle,
siämes=sydämesi).
126. "nouses veestä, Veen emäntä, rapakosta,
rautahammas, helma hieno, hettiestä, kupla kultani
kuvaos, nuoren miehen miehuoksi, väeks on vähän
urohon, nuoren miehen miehuoksi" (kosijan tueksi
kutsuttuja haltijoita).
127. "kolmin vuozin kozottuos, nellin vuozin neuvottuos,
127. "kolmin vuozin kozottuos, nellin vuozin neuvottuos,
viizin vuozin vihjattuos, kaksin vuozin katsottuos"
(kosimisaikoja).
128. "jogo rupiet Anni tytär tulemahko, engö tule,
128. "jogo rupiet Anni tytär tulemahko, engö tule,
engö ole, minä lähten tedroksi lendoh, sinä jos lähtet
tedroksi lendoh, minä lähten haukaksi händäh,
minä lähten suurel merel, suureksi jorshsiksi
pagenemah, minä hauvikse händäh" (kosiosanoja,
vertauskuvallista vuoropuhelua).
129. "jo oli säätty, jo oli käätty, jo oli varsi varustettu,
129. "jo oli säätty, jo oli käätty, jo oli varsi varustettu,
jo oli toitsi toivotettu, jo oli piennä tuuvitettu"
(kosinnan hyväksyminen).
130. mansit hakevat puolison vastakkaisesta heimosta
130. mansit hakevat puolison vastakkaisesta heimosta
(samaan heimoon / toteemiin naiminen kiellettyä).
131. mansien kosintaan kuuluu välikäsien kautta
suoritetut tiedustelut, tapaamiset, kosiomatkat
ja neidon perheen lahjominen.
132. inkeriläiset syövät kosinnan kunniaksi liittopiiraat
132. inkeriläiset syövät kosinnan kunniaksi liittopiiraat
(uskotaan vahvistavan liittoa, liittää=tarttua kiinni,
yhtyä).
133. "tuo konsti kojolan poika, vuoli vuojen listehiä,
133. "tuo konsti kojolan poika, vuoli vuojen listehiä,
kuukauen teki rekiä, lähteäkseen kosiin koriata
Markettaa" (kosinnan valmisteluja).
134. "yhä ylkiä tulee, suvikauet sulhasia, käyvät
kaarten kartanolla, kotiain kiertellen" (kotia
kiertävät ylkät, vrt. kotaa).
135. "enne entiset eläjät, vennehell käy vettä myöte,
suksill salloo myöte, hirviloill käy hirvitellen,
karhuloill käy karhotellen, ei niin ku nyt nykyiset
miehet käy pitkin kylän kattuu, neijon vartta vartioija,
neijon koipii ne kolloot" (omat miehet ja kylän
miehet).
136. "etsin mä neittä vellollein, kumppania kullallein,
löysin mä neion niemen päästä, hienohelman
heinikosta" (sisarukset välittäjinä).
137. "ei kilvon kosiissa käyä, kolmin käyään kosissa,
nelin neittä pyytämässä" (kilpailemista vältellään).
138. "viikon soitin sarviani, kauan kaunotorviani,
138. "viikon soitin sarviani, kauan kaunotorviani,
tul on ylkä vastahan" (kosijoita kutsutaan pillein
ja torvin, vrt. eläimet).
139. "anto se miulle aika kaulan, huivin viien hunnun
139. "anto se miulle aika kaulan, huivin viien hunnun
verran, esiliinan ensinkiin, pani palmikon punasen,
anto helmetkin heliät, se on mies mielehinen"
(kosiolahjoja).
140. "käy miun neito korjohein, rekehein tekemähein,
140. "käy miun neito korjohein, rekehein tekemähein,
panemilleni pajuille, liittämilleni liistehille" (neidon
kutsuminen kosijan laatimaan rekeen).
141. "sep on muoti meijä muassa, naiset ottuavat
141. "sep on muoti meijä muassa, naiset ottuavat
omansa, valitsuovat valkiuase, punaposke puolelliese,
vereväise vierelliese" (naiset ottavat omansa,
vrt. parempi järki lemmenasioissa).
142. "kas on tuokin kaunis nähtä, kui neijot kosissa
käyvvät, miestä nuorta noutamassa, etähällä etsimässä"
(neitojen tekemät kosiomatkat).
143. "tyttö on tupel tult, naimavarrel valunt,
143. "tyttö on tupel tult, naimavarrel valunt,
ken tyttöö tuntoo, se tuppee tunkoo" (tullut tupelle,
kosimatapoja).
144. "ken tahtoo tätä tyttöö, tupatko tuoho tuppee,
tää tyttö on tupelle tullut" (neidon pitkällä lappavyöllä
roikkuva puukontuppi).
145. "täs o tyttö tupelle tullut, naisen varrelle valunut,
ken tahtuoo ni tampatkuoo" (tampatkoon eli
sovitelkoon puukkojaan).
146. "sie nuorin kosiomiesi, se hattu, joka sinulla,
sitä ei kanna kaikki miehet, ei pojista puoletkana"
(kosijan miehuutta vaativa päähine).
147. "varrai tulit poimimua, vast on puolat puolkypset,
vast on lillukat lehel" (liian nuorta neitoa kosimaan
tulleelle).
148. selkuppien kosiotapoihin kuuluu leikki jossa
neito heittää lettinsä (panis) pojalle, vetää tämän
luokseen ja "ottaa itselleen" (lettejä yhistetään
lempeen, "kietoutua yhteen").
149. selkuppineito vastaa kosintaan kielteisesti
istumalla majan suuaukolla (estäen pääsyn sisään)
ja myönteisesti päästämällä nuorukaisen viereensä
(vierekkäin istuminen).
150. enetsien kosintaan kuuluu kosijan puhemiehen
150. enetsien kosintaan kuuluu kosijan puhemiehen
esittämä laulu ja laulun säestäminen noidan toimesta
(helisyttää rumpukeppiään).
151. saamelaismies lähtee kosimaan ensimmäisen
151. saamelaismies lähtee kosimaan ensimmäisen
villipeuran kaadettuaan (vrt. suomalaisten hirven
hiihtäminen).
152. saamelaisten kosintaan (1-2v.) kuuluu neidon
perheen luona vieraileminen ("mitä paremmin
neitoa pidetään, sen parempi tästä tulee"), kosijan
metsästys ja porotaitojen todistaminen, kosinnan
hyväksyminen, asian ilmoittaminen sukulaisille
ja lahjojen vaihtaminen (poroja, makuusija, astioita,
turkisvaatteita).
(häitä vanhempi tapahtuma).
154. "kolmek kertaa velim patukasta ja kun ei sillon
154. "kolmek kertaa velim patukasta ja kun ei sillon
silmilles sylkeny nin arvasin ottaa vaimoksi"
(kosiotapoja).
155. "se on siinä arveluksen alla ottaasko miehen vai ei"
155. "se on siinä arveluksen alla ottaasko miehen vai ei"
(miehen ottajat, vrt. miehelle menijät).
156. "arkena avijo katso, kosi tyttö työn teosta"
156. "arkena avijo katso, kosi tyttö työn teosta"
(ahkeruus, omia hyveitä).
157. "jolla on aittaan asiaa sillä on pattaan panemista"
157. "jolla on aittaan asiaa sillä on pattaan panemista"
(mies elon tuojana).
158. "poiga kysyi luppa tydöilt, sapka tulla kossi"
158. "poiga kysyi luppa tydöilt, sapka tulla kossi"
(kosintaa edeltävät tapaamiset).
159. "nuremmalle odetti kodivävy" (nuorimmalle
159. "nuremmalle odetti kodivävy" (nuorimmalle
tyttärelle, vanhemmat naitettiin lähikyliin).
160. "tyttöi anta sappav varred" (saappaan varret
160. "tyttöi anta sappav varred" (saappaan varret
eli rukkaset).
161. "ko kozjotti ni se aika olti käsilyksissä"
161. "ko kozjotti ni se aika olti käsilyksissä"
(käsilyksissä, kosinnan ja häiden välinen
aika).
162. "hä kullaitti lezen naizen kera" (kullaitti
eli tapaili, vrt. oma kulta).
163. "sur piraz oli kontissa" (piiras kontissa,
163. "sur piraz oli kontissa" (piiras kontissa,
kosimaan tulleilla).
164. "sui hiukset ku mät tyttölöil loks" (sui eli
164. "sui hiukset ku mät tyttölöil loks" (sui eli
kampaa hiukset).
165. "yks palig on käez, jalad on vastadikko,
kummal on enem voima, se toizen nosta istumast"
(väkikarttua vedettäessä, kosijoiden
koettelemista).
166. "meil mamoi oli omast kyläst odettu mihelle"
166. "meil mamoi oli omast kyläst odettu mihelle"
(äiti, omasta kylästä, vrt. toisesta, sukukylät).
167. "miä odin napurin kyläst naizen" (naisen
eli vaimon).
168. "elä mä sille naizeks, se on nin äksy mez"
(epätoivottuja piirteitä).
169. "miä un hänen turvaz, siz en hervi mittä"
169. "miä un hänen turvaz, siz en hervi mittä"
(toivottuja piirteitä).
170. "hä alka olla jo voziz" (voziz eli vuosissa,
170. "hä alka olla jo voziz" (voziz eli vuosissa,
naimaiässä).
171. "mez ja nain on yhen korgehukkaist"
171. "mez ja nain on yhen korgehukkaist"
(yhenlaisuus).
172. "kuin vanhan siä aloit kävvä merel" (käydä
172. "kuin vanhan siä aloit kävvä merel" (käydä
merellä, vrt. metsässä, miehen mittoja).
173. "ku mändäiz yhteh, ga siid jälgipaginad loppuis"
(jälkipakinat eli juorut).
174. "jären suuri ei ule, vai on hyvättsäne"
174. "jären suuri ei ule, vai on hyvättsäne"
(pienet ja hyvät).
175. "hyväd on jälehmäzet, sidä tyttöi ota"
175. "hyväd on jälehmäzet, sidä tyttöi ota"
(jälehmäzet eli jäljet, tytöllä aikaan
saannokset).
176. "a ku valittsou valittsou, dälgimäzeksi paha lienöy"
(saa pahan, jos valitsee liian kauan).
177. "jyrkkysanazem muzikan kere ni pagizemah
177. "jyrkkysanazem muzikan kere ni pagizemah
älä rubie" (jyrkkyys, karkeus ja ehdottomuus,
epätoivottuja piirteitä).
178. "hyvä briha on juomatoi" (briha eli kosija).
178. "hyvä briha on juomatoi" (briha eli kosija).
179. "vallastelou naine sulhastu, ei laske ni aittoih"
(vallastelou eli pitää vallassaan).
180. "ei piä brihattsuu duoksutella tyhdäh"
180. "ei piä brihattsuu duoksutella tyhdäh"
(juoksuttaa tyhjään, kosijaa).
181. "briha pullon sai, suluhaziks käi, akkoa ei puuttunuh"
(päätä ja jalkoja myöten, vrt. hiuksia, liikettä).
183. "olen itsekseh, en lähe hänen ker" (parempi
itsekseen kuin väärän keralla).
184. "itsepeässäh meni sille miehel, ei ni ken myvvitännyh"
184. "itsepeässäh meni sille miehel, ei ni ken myvvitännyh"
(oma valinta, omat virheet).
185. "itsepäisty akkua ni kenen ei pidäz ottua"
(välteltyjä piirteitä).
186. "innoittelieteh, mänöö da ei mäne, vuottoa paremboa"
186. "innoittelieteh, mänöö da ei mäne, vuottoa paremboa"
(menee ja ei mene, odottaa parempaa).
187. "pahoi ota en, olen ilmain" (pahojen
187. "pahoi ota en, olen ilmain" (pahojen
vältteleminen).
188. "igäneidine" (naimaiässä).
188. "igäneidine" (naimaiässä).
189. "sie oled jo igäpoiga" (ikäpoika, tarpeeksi
vanha naimaan).
190. "siinä on hyväsiämini tyttö, sen jogahini
sanou ken händä tundonou" (hyväsydämisyys,
toivottuja piirteitä).
191. "hyväverelline neidine" (hyväverelline
191. "hyväverelline neidine" (hyväverelline
eli punaihoinen, kalpean vastakohta).
192. "meän Vasa toi hypyl mutsoin" (toi hypyllä,
ilman perinteisiä kosintamenoja).
193. "lujuzilgo mänet.. mänemmö, g emmö tiijä,
193. "lujuzilgo mänet.. mänemmö, g emmö tiijä,
roihgo lujoa vai hudroa" (kosijaisten nimiä,
lujuset=lujittaa).
194. "jeäpi hutviksi" (kun ei kelpuuta ketään,
194. "jeäpi hutviksi" (kun ei kelpuuta ketään,
hutvi=vanhapiika).
195. "em mie sium hunsfatin kere lähe engo paginal
195. "em mie sium hunsfatin kere lähe engo paginal
rubie" (vältellyt hunsvotit).
196. "elä tsikkon huoli tuommoizesta miehestä"
196. "elä tsikkon huoli tuommoizesta miehestä"
(perheen mielipiteen kuunteleminen).
197. "ei häi mius huoli, ei häi minuo katsaha"
197. "ei häi mius huoli, ei häi minuo katsaha"
(jos ei katsaha, voi kuunnella, jokaisella
omat vahvuudet).
198. "huolikas om miän naini" (huolikas
=huolehtiva, naini=vaimo).
199. "houkkenou vagahini mies kun on ilgie akka"
(puolison tapojen tarttumisesta).
200. "higisty muzikkua älä laske rinnal"
200. "higisty muzikkua älä laske rinnal"
(hikistä miestä, vrt. ei ole vaivautunut
peseytymään).
201. "muijen ker kävelijä" (muijen eli toisten
kanssa, vältellyt piirteet).
202. "sit myö hänen kera hentustima koko talven"
(hentustima eli tapailimme).
203. "toista hentustaa, miun ker istuu" (tekee
203. "toista hentustaa, miun ker istuu" (tekee
vastoin tapoja, yksi kerrallaan).
204. "sem brihan hellerryksie elä usso, soattoa
vie pahah mieleh" (usko miehen puheisiin,
oma rakkaus=tekoja).
205. "se briha hellerdeä monda tytöi, ota ei"
(hellertää eli viettelee, ei ota omakseen).
206. "myö emmö heimossu, tytärdä emmö anna"
(vanhempien mielipide, tärkeä jos halutaan
olla tekemisissä).
207. "ga miehel ei mennyh, vuotti paremboa"
207. "ga miehel ei mennyh, vuotti paremboa"
(odotti parempaa, vrt. oikealta tuntuvaa).
208. "edgo duumaitse kodavävykse mennä"
208. "edgo duumaitse kodavävykse mennä"
(kotavävyksi eli asumaan neidon perheen
luokse).
209. "lujuod laitah, sid on andilaz"
209. "lujuod laitah, sid on andilaz"
(lujusten jälkeen, neidosta antilaaksi).
210. "tyttö ku sulhastetah ja sit ku lujatah,
sit roih andilas" (tulee antilaaksi,
sulhastamisen ja lujusten jälkeen).
211. "käz iskiett on" (käden iskeminen,
kosintaa vahvistavia toimia).
212. "jo haven kasvau" (haven eli parta,
212. "jo haven kasvau" (haven eli parta,
naimaikään tulon merkkejä).
213. "mie en jeä täz brihas, andakkoa libo elgeä,
213. "mie en jeä täz brihas, andakkoa libo elgeä,
ga mänen" (oma päätös).
214. "nuor on vie, e ole ni kainalohaudazis karvoa"
214. "nuor on vie, e ole ni kainalohaudazis karvoa"
216. "najjes pidäv omah kamajah katsahtoakseh"
(ottaa puoliso läheltä, vrt. kamara).
217. "älä kanzoitelle hänen ker, häi moanittau"
217. "älä kanzoitelle hänen ker, häi moanittau"
(seurustele, pettää).
218. "yhteh kanzoituttih" (kasvettiin yhteen).
218. "yhteh kanzoituttih" (kasvettiin yhteen).
219. "tukat karavoitetah neidizet tsomavuoh näh"
(pörrötetään tukat, kosijoita varten).
220. "on kasankandajoa, nejjist on taloiz, on kodavävyn
220. "on kasankandajoa, nejjist on taloiz, on kodavävyn
tiloa" (kotavävyn tilaa).
221. "se tyttö hyvin kasam pidäy" (kassan eli letin,
221. "se tyttö hyvin kasam pidäy" (kassan eli letin,
hyvätapaisesta).
222. "briha karvavui, pidäy naittoa, nainduvuvved ollah"
222. "briha karvavui, pidäy naittoa, nainduvuvved ollah"
(karvaantui, naintivuodet).
223. "nisku karvoitui tytöl, miehel pidäv andoa eäre"
(nisku eli häpy).
224. "karuhuttah jäi ukottah" (karuuttaan).
225. "virssav verta oli välie miun kasvintakojilla ta
224. "karuhuttah jäi ukottah" (karuuttaan).
225. "virssav verta oli välie miun kasvintakojilla ta
Ontipalla" (läheltä naiminen).
226. "katsondukerdu pidäy kävvä, suluhaizen tiloa"
226. "katsondukerdu pidäy kävvä, suluhaizen tiloa"
(katsomassa miehen koti).
227. "ylen on luobuza katsonda, ei ole vihazet silmät"
227. "ylen on luobuza katsonda, ei ole vihazet silmät"
(luobuza eli lempeä katse).
228. "älä katsondal ota nastu, muus k ei olle hyvä"
228. "älä katsondal ota nastu, muus k ei olle hyvä"
(ota naista ulkonäön perusteella).
229. "tyttölöin miel on hoavan lehen kebevys"
229. "tyttölöin miel on hoavan lehen kebevys"
(tyttöjen mielen muuttumisesta).
230. "keldatukal mäni" (vieraina pidettyjä
230. "keldatukal mäni" (vieraina pidettyjä
piirteitä).
231. "häi gu mennöh sigäli, sid voibi kävvä tytärdy
231. "häi gu mennöh sigäli, sid voibi kävvä tytärdy
tijjustamah" (tytärtä tiedustamaan).
232. "kielehin armaz olen, en vai mielehini"
232. "kielehin armaz olen, en vai mielehini"
(sanoo armaaksi, valehtelee).
233. "yhteh kietsottih" (tyttöä ja poikaa).
234. "lähtiessä vielä sanottih, jotta hyö kintahat
jätetäh tuoh orrem peäh" (kosijat lähtiessään,
uudestaan tulon merkiksi).
235. "sinul, velli, kindahat työttih" (kintahat
eli rukkaset).
236. "ei mennyh hänele miehele, jäi igäzekse
neidizekse" (ikäneidoksi).
237. "enzimän naijah emiä myöt, toine naijah
sizärdä myöt, kolmas kohastah" (ensimmäinen
emon sukuun, toinen sisaren miehen veljelle,
kolmannelle kotavävy).
238. "koinkattsiezil käydih, läheteldih brihan kodie
kattsomah, g ei miellytty, järilleh keännyttih"
(käytiin katsomassa kosijan kotia).
239. "silmännägyvil sijaizil, korvankuuluvil kohtaizil
239. "silmännägyvil sijaizil, korvankuuluvil kohtaizil
annan" (tyttäreni, lähelle).
240. "kohtalahini" (puoliso itkuvirsissä,
240. "kohtalahini" (puoliso itkuvirsissä,
tarkoittaa vastarannalla asuvaa).
241. "koko sukukunta ihastu ta mielty tyttäreh"
(suvut ja heimot, vrt. heimostua).
242. "neidizen kohtuskoitti, a mutsoiks ei ottanuh"
242. "neidizen kohtuskoitti, a mutsoiks ei ottanuh"
(teki vastoin tapoja, mutsoiks=vaimoksi).
243. "lähtedgo minul kozuzmiehekse"
243. "lähtedgo minul kozuzmiehekse"
(vrt. puhemieheksi).
244. "ketä oli sielä sulhasem puolesta niitä,
244. "ketä oli sielä sulhasem puolesta niitä,
sulhasella kosjojie nin, ne pyritettih se tyttö pihalla"
(houkuteltiin tyttöä piilostaan, kosimistapoja).
245. "läkkä kosjojaisih" (kosjojaisiin
kutsuminen).
246. "jos tyttö ei luvannut kosjuoissa, niin sanottih
jotta heän anto aparat" (aparat eli rukkaset).
247. "mändih kozzomah" (kosimaan).
248. "kozil käydih" (kosilla eli kosimassa).
249. "kozittsou, lähtöy naimah" (kositsee eli
247. "mändih kozzomah" (kosimaan).
248. "kozil käydih" (kosilla eli kosimassa).
249. "kozittsou, lähtöy naimah" (kositsee eli
lähtee naimaan).
250. "kozittsoo mutsoiks" (mutsoiksi eli
250. "kozittsoo mutsoiks" (mutsoiksi eli
vaimoksi, vrt. mu-utso).
251. "moni kerduo kozittih d annettu ei"
(tyttäriinsä kiintyneet).
252. "ei meny suluhaizikse, eigo lienne tyttö mieldynyh"
(ei mieltynyt, tytön valinta).
253. "kozittsijat piiroat syödih pordahiem piäz"
(rukkaset saatuaan).
254. "sulhani kotuolou" (vierailee neidon perheen
254. "sulhani kotuolou" (vierailee neidon perheen
luona, vrt. kotavävy).
255. "kodzat käydih meil" (kosijat).
256. "semmoine mies, kumbane voiz miun kera
255. "kodzat käydih meil" (kosijat).
256. "semmoine mies, kumbane voiz miun kera
paissa midä mie duumaitsen" (paissa eli puhua,
toivottuja piirteitä).
257. "tytön luonduo koittelou" (koittelee luontoa,
mieltänsä muuttava kosija).
258. "hyväd nämät suluhaized, ennempäi
258. "hyväd nämät suluhaized, ennempäi
kuulevoitettih tulendu, k on tuttavad"
(sulhaset eli kosijat, ilmoittivat tulostaan
etukäteen).
259. "heitä hänel tyttären kyzelys, häi anna siul
tytärdä ei" (heitä eli lopeta).
260. "kyzyi mutsoikseh" (vaimokseen,
vrt. kysyä=kysyä kuuselta).
261. "nuor on neidine, anna kypsenöv vähäizen,
261. "nuor on neidine, anna kypsenöv vähäizen,
sid i tulou kereäjeä" (neitojen kypsyminen,
vrt. marjojen).
262. "kainalot karvastuttih, jo igä lugou" (ikä lukee,
naimaikä).
(todistettuaan pystyvänsä toimimaan perheen
elättäjänä).
264. nganasanit pitävät perhettä haluavan miehen
264. nganasanit pitävät perhettä haluavan miehen
vaatimuksina kykyä metsästää, paimentaa poroja
ja valmistaa kotapuut, kätkyen ja reen.
265. nganasanit pitävät perhettä haluavan naisen
265. nganasanit pitävät perhettä haluavan naisen
vaatimuksina kykyä pystyttää kota, parkita nahkoja,
ommella vaatteita ja valmistaa ruokaa.
266. nganasanien kosintaa välittävät vanhimpaan
266. nganasanien kosintaa välittävät vanhimpaan
polveen kuuluvat (valitsemalla henkilöt jotka sopivat
vaihdettavien lahjojen määrästä).
267. nganasaneilla on kiellettyä naida äidin sukuun
267. nganasaneilla on kiellettyä naida äidin sukuun
(vain äidin sukua pidetään omana).
268. nganasanit ottavat puolison äidin suvusta
268. nganasanit ottavat puolison äidin suvusta
(miehillä äidin sisaren tai veljen tytär, naisilla
äidin sisaren tai veljen poika, serkkujen
naimista).
269. nganasanit eivät ota puolisoa äidin tai isän
269. nganasanit eivät ota puolisoa äidin tai isän
suvuista (pidetään kiellettynä 3-4 polven ajan,
kahden eri heimon tapoja).
270. nganasanien mukaan kuuluisalla noidalla
270. nganasanien mukaan kuuluisalla noidalla
Dyukhadella oli kolme puidenhaltijan antamaa
naista (jotka pitivät huolta kolmesta kannuksestaan,
voi tarkoittaa henkiolentoja).
271. nganasanit pitävät poikaa miehenä ensimmäisen
villipeuran kaadettuaan (kaadon jälkeen voi ottaa
osaa miesten menoihin ja pitää miesten vaatteita).
272. nenetsien kosiomatkat kestävät kolme päivää.
273. nenetsit eivät saa naida saman nimen omaavia
tai samasta suvusta / toteemista polveutuvia
(khivy, väärin).
274. selkupit eivät saa naida isän sukuun
(vain isän sukua pidetään omana).
275. selkupit pitävät äidin sukuun naimista
275. selkupit pitävät äidin sukuun naimista
kiellettynä kolmen sukupolven ajan.
276. selkupit jakautuvat kolmeen keskenään
naivaan totemistiseen heimoon (ensimmäinen
ottaa puolisot toisesta, toinen kolmannesta,
kolmas ensimmäisestä).
277. pohjois-selkupit jakautuvat kahteen
277. pohjois-selkupit jakautuvat kahteen
keskenään naivaan heimoon (pähkinähakin väki,
kossyt tamdyr, kotkan väki, limbyl tamdyr).
278. selkupit tekevät kosiomatkoja suotuisien
enteiden mukaan (vanhemman sukulaisen
johdolla, isän veli tai vanhempi veli).
279. samojedien kosintaan kuuluu naimaikäisen
neidon tiedusteleminen lähellä asuvista perheistä,
puhemiehen valitseminen (palkkioksi poro),
neidon kodalle matkaaminen, rekien ajaminen
riviin kodan edustalle, rekien päälle istuminen,
neidon vanhempien vastauksen odottaminen,
korin tuominen kielteisen vastauksen merkiksi
(kosijat poistuvat) tai lahjojen määrästä sopiminen
(myöntävän vastauksen jälkeen).
280. samojedien kosintaan kuuluu revonnahan
280. samojedien kosintaan kuuluu revonnahan
vieminen neidon vanhemmille (ensimmäinen
käynti), merkkikepin ojentaminen neidon isälle
(luvattujen porojen määrä, toinen käynti), kepin
katkaiseminen myöntävän vastauksen merkiksi
(molemmat osapuolet saavat puoliskon) ja raa´an
lihan ja veren syöminen sopimuksen merkiksi
(miesten tapoja).
281. nenetsien kosintaan kuuluu kosijan
tuoman poron lihojen keittäminen ja syöminen
(kosijan odottaessa reessä, kosijalle tuodaan
osansa).
282. samojedit vievät kosiolahjoiksi vaatteita,
282. samojedit vievät kosiolahjoiksi vaatteita,
tarve-esineitä ja poroja (jaetaan neidon perheen
kesken).
283. samojedien kosintaan kuuluu lahjojen
283. samojedien kosintaan kuuluu lahjojen
vieminen neidon perheelle, yhessä syöminen
ja kosijan ja neidon isän esittämät laulut (isän
laulussa neuvotaan miten neitoa tulee kohdella,
kosijan laulussa mainitaan hyviä puoliaan).
284. samojedit pitävät kahden vaimon pitämistä
284. samojedit pitävät kahden vaimon pitämistä
hyväksyttynä (uskotaan saaneen alkunsa
sisarusten naimisesta).
285. hantit naivat mielellään sisaruksia
(uskotaan tuovan hyvää onnea).
286. hantit eivät nai samaan sukuun kuuluvia
(heimon sisältä voidaan naida, suvut ja
heimot).
287. hantien kosintaan kuuluu saattajien ja
287. hantien kosintaan kuuluu saattajien ja
puhemiehen valitseminen, neidon kodalle
matkaaminen, tulijoiden kestittäminen, toiseen
kotaan siirtyminen, puhemiehen lähettäminen
neuvotteluihin (kulkee kotien väliä kunnes
molemmat osapuolet tyytyväisiä), neidon kotaan
palaaminen sovinnon löydyttyä, neidon perheen
lahjominen (nahkoja, poroja), saattajien poistuminen,
neidon valmistaminen yötä varten, makuulle
käyminen (neito asettuu kosijan viereen turkilla
pehmustetun penkin päälle) ja tulen sammuttaminen.
288. udmurtit eivät ota puolisoa samasta suvusta.
289. hantimies tuo neidon perheelle lihaa,
poroja, turkiksia ja veistämiään esineitä.
290. hantit pitävät moninaimista harvinaisena
290. hantit pitävät moninaimista harvinaisena
(tunnetut tapaukset siskoksia).
291. hantien tarut kertovat miehestä joka otti
291. hantien tarut kertovat miehestä joka otti
kolmanneksi vaimokseen menk-eavin eli menk-naisen
(kaksi ensimmäistä olivat tulokkaalle kateellisia
eivätkä antaneet käyttää astioitaan).
292. hantit käyvät kosimassa kolmasti.
293. hantien kosintaan kuuluu miehen kykyjen
292. hantit käyvät kosimassa kolmasti.
293. hantien kosintaan kuuluu miehen kykyjen
mittaaminen neidon veljien toimesta (käytetään
kalassa tai metsällä).
294. hantien puhemiehinä toimivat enot tai
sedät (kosija ei ole mukana, väsää kotona
lemmenlaulua).
295. hantien puhemiehet kertovat aikeistaan
arvoituksin ja neitoa ylistävin tarinoin
(neito pysyttelee piilossa vierailun ajan).
296. hantien kosimatapoihin kuuluu hiusten
296. hantien kosimatapoihin kuuluu hiusten
sukiminen (pidetään lempeä nostattavana).
297. hantit mittaavat kosijoiden kyvykkyyttä
297. hantit mittaavat kosijoiden kyvykkyyttä
linkoamalla kiviä.
298. mansit pitävät sisaren naimista vääränä
298. mansit pitävät sisaren naimista vääränä
("sisarukset elivät yhdessä, mies piti tätä vääränä
ja loi itselleen puolison siperianmännystä jonka
mustasukkainen sisar pilkkoi lastuiksi").
299. marien kosimatapoihin kuuluu taiotun
299. marien kosimatapoihin kuuluu taiotun
nuolen ampuminen ilmaan (neitoa lähdetään
etsimään nuolen suunnasta).
300. marineitoa koetellaan pyytämällä tätä
300. marineitoa koetellaan pyytämällä tätä
ompelemaan paita ja pöytäliina.
301. marit laittavat kosijat hakkaamaan tai
301. marit laittavat kosijat hakkaamaan tai
taivuttamaan puita (toisaalla juoksemaan
tai melomaan kilpaa).
301. marit viihdyttävät kosijoita pyörittämällä
301. marit viihdyttävät kosijoita pyörittämällä
neitoa (ketä kohti katsoo) ja arvuuttamalla
neidon syntymämerkkejä.
302. saamelainen kosija punoo koivunoksista
302. saamelainen kosija punoo koivunoksista
vakan (giisa) johon laitetaan neidolle tarkoitettuja
lahjoja.
303. sanalla want tarkoitetaan sulhasta (saamen
vuntem), naimisen kautta sukua olevaa (nenetsin
janne), ystävää (nenetsin wenni), kosijaa (enetsin
maddu) ja puhemiestä (kamassin mono).
304. saamelaisten taruissa neidon isä ottaa
304. saamelaisten taruissa neidon isä ottaa
naima-asiat puheeksi (kosijat eivät saa puhua
asiasta suoraan).
305. saamelaisten taruissa neidon äiti ilmoittaa
305. saamelaisten taruissa neidon äiti ilmoittaa
aamulla kosinnan hyväksymisestä (lausumalla
ääneen jonkin kosijan eläinhahmon ruumiinosan
jonka oli nähnyt unessa).
306. saamelaiset pitävät parhaina kosijoina
306. saamelaiset pitävät parhaina kosijoina
omaan heimoon kuuluvia (tutut tavat).
307. saamelaiset pitävät toisiin heimoihin (hylje,
korppi) kuuluvia kosijoita outoina (vieraat tavat,
suguu ei toimiteta" (valitaan kasvojen perusteella,
ei noudateta suvun tapoja).
309. "nägymiziks on ylen hyvä, g en tiijä tavoilleh
miityz on" (näkö ja tavat).
310. "nuoruizis päiviz mennä puutui, vai duumajja
pideli heimokunnan ker" (tuumailla heimon keralla,
voiko naida nuorena, vrt. omituinen presidentin
luvalla).
311. "naindaijiz on, niskakarvat kazvoa" (niska eli
häpykarvat, aikuistumisen merkkejä).
312. "niindih, mutsoikse kozittsoo" (kiintyi tyttöön,
kosii vaimoksi).
313. "kolme vuottu kozitah, nelli vuottu nejjistytetäh,
313. "kolme vuottu kozitah, nelli vuottu nejjistytetäh,
siid oma otetah" (kosima-aikoja).
314. "ei puutu ukkoa, neizakaks jeää" (neisakaksi
314. "ei puutu ukkoa, neizakaks jeää" (neisakaksi
eli vanhaksi piiaksi).
315. "se neizakku nygöi, kozittih, a mennyh ei"
(ei mennyt, parempi omillaan kuin väärän
miehen kanssa).
316. "neistalolois sulhaizih varoi kuivuhaugi pietäh"
316. "neistalolois sulhaizih varoi kuivuhaugi pietäh"
(pidetään kuivahauki, sulhasten varalta).
317. "turu, turu neittsoine, tule minule mutsoikse"
317. "turu, turu neittsoine, tule minule mutsoikse"
(kosimasanoja).
318. "sil tytöl on hyväd jälehmät" (jälehmät eli teot,
318. "sil tytöl on hyväd jälehmät" (jälehmät eli teot,
mitä jättää jälkeensä).
319. "dogo sie rubied naimah, missä siula on andilas"
(ympäristön paineet).
320. "löydi mielehizen tytön i naittsi" (mieleisen
320. "löydi mielehizen tytön i naittsi" (mieleisen
löytäminen, ei oteta ketä sattuu).
321. "hyvä naijah nuaburih, pahat taibalen tuakse"
321. "hyvä naijah nuaburih, pahat taibalen tuakse"
(sanonta).
322. "tulien vuom minä nain" (tulevana vuonna,
naimaan valmistautuminen).
323. "pideä najja, yksinäh om paha eleä" (naimisen
323. "pideä najja, yksinäh om paha eleä" (naimisen
tarkoituksesta).
324. "naija mies kelloloiz ajeloo" (kelloloissa,
324. "naija mies kelloloiz ajeloo" (kelloloissa,
rekeen kiinnitetyt kellot).
325. "kaikkie katuu ken nuorra naimistah"
(liian nuorena naimisesta).
326. "vie naimiine pidäy hänelleh, ei yksin näi eliä"
(löytää puoliso sokealle lapselle).
327. "naimoilla ollah" (naimamatkalla).
328. "naimoih lähetäh" (naimoil eli kosimaan,
327. "naimoilla ollah" (naimamatkalla).
328. "naimoih lähetäh" (naimoil eli kosimaan,
vrt. aimo, nami, naama, vrt. na-imo).
329. "miehettä naini se on peätöin, mies naimatoin
se om mieletöin" (sanonta).
330. "tejjäm poig ongo naiziz vai naizeta"
(nuorten puolesta tiedusteleminen).
331. "yks on naizis, toin om poigamies"
331. "yks on naizis, toin om poigamies"
(tiedusteluihin vastaaminen, naisissa
=naimisissa).
332. "valeh on vanhan nainda" (vanhana naimisesta,
332. "valeh on vanhan nainda" (vanhana naimisesta,
vietti puuttuu).
333. "naind ei ole suuri aigu, a eländ on suuremb
aigu" (lyhyt aika elämässä).
334. "naindalleh on hänelleh, hänehiine mutsoi roih"
334. "naindalleh on hänelleh, hänehiine mutsoi roih"
(löytyi hänenlainen vaimo).
335. "naindaijiz on" (naimaiässä).
336. "briham moam itköö nainduvirren pojjal"
(äiti itkee naintavirren kosimaan lähdettäessä,
onnea tuomaan).
337. "poig on naitettavu, tytär on annettavu"
337. "poig on naitettavu, tytär on annettavu"
(naitetut ja annetut).
338. "miun ämmö toimitti jotta sillä keinoin tytöt
338. "miun ämmö toimitti jotta sillä keinoin tytöt
mäntih sulhasikse, pani tyhjän huotran tähä vyölläh"
(huotran eli tupen vyölle, naimahalujen merkiksi).
339. "menendigä on neidizel" (menentäikä,
(huotran eli tupen vyölle, naimahalujen merkiksi).
339. "menendigä on neidizel" (menentäikä,
menohalut).
340. "Kellovuarassa on ylen äijä mustakulmazie tyttöjä"
(mustat kulmakarvat omaavia).
341. "mustakulmani korie, pystynännini sorie"
(karjalaista naisihannetta).
342. "hyvä oli enne muodoillakseh neidizenny
342. "hyvä oli enne muodoillakseh neidizenny
omal vallal" (oman vallan aika).
343. "ei ole muuvosta murkinakse" (muodosta
eli ulkonäöstä).
344. "ei iho ildazeksi eikä muoto murkinakse"
(sanonta).
345. "ei ole minum muodoine murginakse,
ihoin ildaizekse sinul" (kosinnasta kieltäytyviä
(ala pitää miehen mieltä).
347. "pitäis ruveta morsienta suahustamah"
347. "pitäis ruveta morsienta suahustamah"
(ei hoppu hyvää).
348. "ei täs kohtoa ole minul vastinehtu, ei ole minuhistu"
348. "ei täs kohtoa ole minul vastinehtu, ei ole minuhistu"
(ole vastinetta, mieleistä miestä).
349. "se oliz minuhine mutsoi" (minuhinen,
349. "se oliz minuhine mutsoi" (minuhinen,
yhenlaisuus).
350. "ei männä elon hyvyöllä, eikä miehen kaunehuolla,
350. "ei männä elon hyvyöllä, eikä miehen kaunehuolla,
männäh miehem mielevyöllä" (ei naida varoista
tai kauneudesta).
351. "piettih mieles toine toista kuuzi vuotta"
351. "piettih mieles toine toista kuuzi vuotta"
(ennen yhteen menemistä).
352. "mie en mielin miestä soaha" (halunnut miestä,
352. "mie en mielin miestä soaha" (halunnut miestä,
oman mielen mukaan eläminen).
353. "miun ker istuo, toista mielisteä" (tekee
353. "miun ker istuo, toista mielisteä" (tekee
vastoin tapoja).
354. "mielissyttih yhteh" (mielistyä yhteen).
355. "omal mielitahtol meni miehel" (oma tahto).
356. "mielitahtohizen ukon sai se neidine"
354. "mielissyttih yhteh" (mielistyä yhteen).
355. "omal mielitahtol meni miehel" (oma tahto).
356. "mielitahtohizen ukon sai se neidine"
(mielen ja tahdon mukaisen).
357. "mielozu ukko" (mieluisa).
358. "ken sattu mieltymäh ni ne mäntih yhteh siitä"
357. "mielozu ukko" (mieluisa).
358. "ken sattu mieltymäh ni ne mäntih yhteh siitä"
(mieltyä yhteen).
359. "poiga mieldy tyttöh, akakseh otti" (tytöstä
359. "poiga mieldy tyttöh, akakseh otti" (tytöstä
akaksi, pojasta ukoksi).
360. "minä en häneh voi mieldyä, ei ole häi minun
360. "minä en häneh voi mieldyä, ei ole häi minun
mieldy myö" (mieleisen odottaminen).
361. "kem mingi neidizen tsomuttu pagizoo"
361. "kem mingi neidizen tsomuttu pagizoo"
(puhua neidon somuutta).
362. "magied on sanat suus hänelleh, vattsa va
362. "magied on sanat suus hänelleh, vattsa va
ei ole magie" (makeat sanat ja kova sydän,
vieraita piirteitä).
363. "hyvin on sil brihal vattsu lämminnyh mejjän
tyttäreh" (vatsa eli sydän, usein käyvällä kosijalla).
364. "lähembäizie paginoi älä vie rubie pagizemah,
vie emm ole hyvät tuttavad" (hiljakseen
tutustuminen).
365. "ota se, kudai on lähembänny" (lähelle
naiminen).
366. "se oli mium mieldä myö da luida myö"
366. "se oli mium mieldä myö da luida myö"
(mieltä myöten ja luita myöten).
367. "loittosih kum miehellä mänet, vatsallah koavut"
367. "loittosih kum miehellä mänet, vatsallah koavut"
(loitolle naimisesta, joutuu vieraiden keskelle).
368. "pideä lizendeä meil perehtä, poiga naittoa"
368. "pideä lizendeä meil perehtä, poiga naittoa"
(pojan naittaminen).
369. "se katso livahuksem pidi" (livahti miehelle
369. "se katso livahuksem pidi" (livahti miehelle
salaa).
370. "toko häi söi hyvin, lipoi, duumaitsin, ei heitä"
370. "toko häi söi hyvin, lipoi, duumaitsin, ei heitä"
(söi laatimani ruuat, ei jätä).
371. "lepindeä myö puutui mutsoiks" (lepintää
371. "lepindeä myö puutui mutsoiks" (lepintää
eli kohtaloa myöten, vrt. leppä=veri).
372. "vie heid yhteh jumal lepiksendelöy"
372. "vie heid yhteh jumal lepiksendelöy"
(lepiksentelee yhteen, vrt. jum=yksi
luojahengistä).
373. "lepitteli meitä yhteh mänemäh" (lepitteli
yhteen, vrt. leppä, lepyttää, leppyä).
374. "ned on jumal lepitännyh yhteh" (lapsena
ystävystyneet).
375. "ei minul leppinys sil miehel mennä"
375. "ei minul leppinys sil miehel mennä"
(ollut tarkoitettu, vrt. veri vetänyt).
376. "sulhaized tuldih, ga tyttö terväh lepsahtih
pagoh" (vrt. meni piiloon).
377. "naimah urhastuttih" (urhastuttih eli
rohkaistiin nuorukaista kosimaan, vrt. ur-sielu,
urhea, urhot).
378. "lemmekäz oli, kerran sulhaisti yhtä tyttöi
da akan sai" (lemmekäs, sai akan kerralla).
379. "sanottih lemmekäs tytt on, sih sulhastu kävyy"
(käy paljon kosijoita).
380. "lemmekäz neidiine" (poikia puoleensa
380. "lemmekäz neidiine" (poikia puoleensa
vetävä).
381. "kahtakymmenseitsendä tyttöi sulhaisti,
381. "kahtakymmenseitsendä tyttöi sulhaisti,
akattah kuoli" (ahneella akaton loppu).
382. "kirzakka sie ylen oled minuo vaz, ole vähäistä
382. "kirzakka sie ylen oled minuo vaz, ole vähäistä
lauhakembani" (lauhakampi eli lauhkeampi,
miehen opastamista).
383. "oli lauhkie mies" (tyyni, lempeä).
384. "lauhkiesti pagizoo" (lempeästi).
385. "oliz jo igeä, ga lapsimielini on vie"
383. "oli lauhkie mies" (tyyni, lempeä).
384. "lauhkiesti pagizoo" (lempeästi).
385. "oliz jo igeä, ga lapsimielini on vie"
(omaan tahtiin varttuminen, vrt. omituinen
täysikä).
386. "hänel lapsuon aiga proiji, jo om parda habenel"
(parta hapenella, lapsuus loppuu).
387. "miul pardaudu leuga" (miehistymisen
387. "miul pardaudu leuga" (miehistymisen
merkkejä).
388. "hänel on vie lapsen mieli" (perheen
388. "hänel on vie lapsen mieli" (perheen
perustaminen=aikuisten asia).
389. "sil on täyzi mieli do" (täysi mieli,
valmis naimaan).
390. "läksin neittä kosjomah pimijästä pohjolasta
390. "läksin neittä kosjomah pimijästä pohjolasta
tarkasta tapiolasta" (pohjolasta=pohjoispuolella
asuvista, tapiolasta=metsässä asuvista).
391. "ikäv on yksin öitä muata, pimijöitä vietätellä"
391. "ikäv on yksin öitä muata, pimijöitä vietätellä"
(naimisen tarkoitus, ikävän karkoitus).
392. "pietti mieldä se tyttö lujah" (pidätti mieltä
392. "pietti mieldä se tyttö lujah" (pidätti mieltä
eli oli järkevä, pitää mielensä).
(salata eli pitää piilossa).
394. "sid on sana peäl, ku paikan sai kaksgriunahizen"
394. "sid on sana peäl, ku paikan sai kaksgriunahizen"
(paikan eli liinan, kosimalahjoja).
395. "peäluuda lujendoa, ei mäne vie miehel"
395. "peäluuda lujendoa, ei mäne vie miehel"
(lujentaa pääluuta, odottaa järkevöitymistä,
luonteen tasoittumista).
396. "jo lujendui piänahku, ennen oli töyhäkkö
mieli" (töyhäkkö eli häilyvä).
397. "piän ando" (pään eli rukkaset).
398. "sano minule piähiine, tuled va et tule"
397. "piän ando" (pään eli rukkaset).
398. "sano minule piähiine, tuled va et tule"
(päähinen, lopullinen vastaus).
399. "lujoa peälakkoa" (järkeä, mieltä, toivotettiin
399. "lujoa peälakkoa" (järkeä, mieltä, toivotettiin
naimisiin menevälle).
399. "peälakka tazaudui, on kakkymmenviiz vuotta
igeä jo" (mieli tasautui, voi mennä naimisiin).
400. "neidine se maltau mielen, ei pereä anna"
400. "neidine se maltau mielen, ei pereä anna"
(malttaa mielen, pitää päänsä).
401. "hänem peättämizii en huoli, kunne katson,
401. "hänem peättämizii en huoli, kunne katson,
sinne menen" (vapaudesta pitävät, vakiintumisen
vastakohtaa).
402. "a kintahat jätämmä pattsaham peäh ta
402. "a kintahat jätämmä pattsaham peäh ta
vieristänä tulemma pereämäh" (kosijaistapoja,
vieristänä=joulun pyhinä).
403. "kumbane tostu pettelöy i ainos kielastelou"
(pettää ja valehtelee, vieraat piirteet).
404. "tazamielin on, ei toroa" (toroa=riitele,
tappele, omat piirteet).
405. "parrammiehel pagin leveni, kozittsi liigoa"
405. "parrammiehel pagin leveni, kozittsi liigoa"
(pakina leveni eli vaati liikaa lahjoja,
vääränä pidettyä käyttäytymistä).
406. "parroitti levvan, naimah rubieu"
(omat naimaluvat, vrt. omituinen
"konfirmaatio").
407. "parroissah on jo miez, täyzi miez on"
407. "parroissah on jo miez, täyzi miez on"
(aikuistumisen merkkejä).
408. "parranhaven levval työndyy, mield ei ole"
408. "parranhaven levval työndyy, mield ei ole"
(parta ja miehen mieli).
409. "miul ie ule ni kedä paginkanzua"
409. "miul ie ule ni kedä paginkanzua"
(pakinakansaa eli juttukaveria,
pariutumisen syitä).
410. "tietoks lain, se oli hyvä paginkerdani"
410. "tietoks lain, se oli hyvä paginkerdani"
(tulimme juttuun, otin mielitietyksi).
411. "hä om miulleni paginvelli, hänel mie voin
411. "hä om miulleni paginvelli, hänel mie voin
sanuo izmenättäh" (pakinaveli, izmenättäh
=vilpittömästi).
412. "otandumieli g ollou, ga tulov vie uvvessah
kozitsemah" (kosintamatkojen tarkoituksesta,
varmistetaan miehen aikomukset).
413. "kyllä niitä vielä ottajie tulou, tai parempie
413. "kyllä niitä vielä ottajie tulou, tai parempie
sulhasie löytyy" (paremman odottaminen,
kenen mielestä).
414. "mimmoine mänijä, semmoine i ottaja"
(yhenlaisuus yhistää).
415. "oliz mieli miehel, kui oliz ottajad"
(ottajista pulaa).
416. "miehel ei mennyh, vuotti vie paremboa"
(odotti parempaa).
417. "ei ole minuu ni kedä miehel ottajastu"
417. "ei ole minuu ni kedä miehel ottajastu"
(naimaonnen hylkäämät).
418. "neizakaks jeä, hyväd oteta ei, a pahoil mene ei"
418. "neizakaks jeä, hyväd oteta ei, a pahoil mene ei"
(jää neisakaksi eli vanhaksi piiaksi, parempi kuin
mennä pahalle miehelle).
419. "ta sitä mielelläh otettih ku siikoa viet vakallisen"
mennä pahalle miehelle).
419. "ta sitä mielelläh otettih ku siikoa viet vakallisen"
(kosimalahjat, hyvitellään koko perhettä).
420. "ozikin toi meäm poigu, hyväm mutsoin"
420. "ozikin toi meäm poigu, hyväm mutsoin"
(osikin eli onnen tuojan, hyvän vaimon).
421. "ongo siula mieli tämä tyttö mutsoks ottua"
(ottamismieli, jättämisen vastakohtaa).
422. "koirat haukkuu, kozjat tullah" (sanonta).
423. "ozattomalla pidäis olla naimatta"
423. "ozattomalla pidäis olla naimatta"
(osattomalla eli onnettomalla, vrt. terveytensä
menettäneellä).
424. "poigamies, kuni on oal kahenkymmenen"
(voi aloittaa naimapuuhat).
425. "näytetäh vain semmosella poikamiehellä"
425. "näytetäh vain semmosella poikamiehellä"
(neitoa, vääriltä miehiltä suojeleminen).
426. "poarah peävyttih hyväd, ku kahta puu hallattu"
426. "poarah peävyttih hyväd, ku kahta puu hallattu"
(pariskunta, kuin kahtia halkaistu puu,
yhenlaisuus).
427. "a erähel tulou bokin, ei sua tuta" (kosija
yhenlaisuus).
427. "a erähel tulou bokin, ei sua tuta" (kosija
ilmestyy sivuttain unessa, ei saa tunnistaa).
428. "porraspiiroat syötettih" (saatiin rukkaset,
kutsuttu sisään syömään).
429. "jotta kun vain kontieta nähnen unissani,
niin jo silloin sulhaset liikkuu" (hyvä enne,
vrt. kontion heimon sulhaset).
430. "siitä mänöy ta puhaltau sen tuohuksen"
430. "siitä mänöy ta puhaltau sen tuohuksen"
(tuohuksen sammuksiin, neito, kosijoiden
aika poistua).
431. "pie muzikka muskam mieldä" (pitää
431. "pie muzikka muskam mieldä" (pitää
miehen mieltä).
432. "puhazmielini" (hyvätapainen).
433. "puhazmuodoni" (siisti, kaunis).
434. "puhassydämini" (aito, rehellinen,
toivottuja piirteitä).
435. "ei anneta tytärdy, ga sit sanotah, pullo annettih"
(pullo eli rukkaset, vrt. tuohisten kohojen
kutsuminen pulloiksi).
436. "pulloz ajoa kodih" (reellä kotiin,
pullon saatuaan).
437. "tsesti puoleni sil neidizel, sulhaizii k ei syötetty"
(syötetty kosijoita, tsesti=onni, naimaonni).
438. "tulgah minum peädy sugimah, minul ken
438. "tulgah minum peädy sugimah, minul ken
puolizokse puuttunoo" (sukimaan päätä,
uniin kutsuminen).
439. "ken minul puolizokse puuttunoo, tän yön
439. "ken minul puolizokse puuttunoo, tän yön
tulgah jalgoa jaksamah" (unessa, jaksamah
eli riisumaan).
440. "neätäni turkki näkyy, repopuuhka puhrottau,
sillä annan tyttäreni, liitäl lempilintuseni"
(kosijan vaatteet, kertovat kyvyistä).
441. "naini miusta itkömäh jäi" (jäi itkemään,
441. "naini miusta itkömäh jäi" (jäi itkemään,
minun vuokseni).
442. "mielie pyörittelöö neidizel, itsel ei ole tozi
mieles" (tunteilla leikkimisen vieraudesta,
omat suhteet=tosimielisiä).
443. "kell on kaks pyöryä piäs, kaks naista ottau"
omat suhteet=tosimielisiä).
443. "kell on kaks pyöryä piäs, kaks naista ottau"
(kaksi pyöryä eli hiuspyörtyäistä).
444. "jotta minne päin se koatuu, nin sinne päin
444. "jotta minne päin se koatuu, nin sinne päin
siitä se miehellä mänöy" (sytytetty puupuikko,
naimasuunnan ennustamista).
445. "kunne miähele mennen siäpäi koiraine
naimasuunnan ennustamista).
445. "kunne miähele mennen siäpäi koiraine
haukkukkah" (ennelukuja).
446. "myö läksimä tovistamah jotta onko asiet
446. "myö läksimä tovistamah jotta onko asiet
vielä meilä päin" (kosintamatkojen tarkoituksesta,
hiljaa hyvä tulee).
447. "piästäs pävöt kohastas kelpoat" (sanonta).
448. "annas, akka, tyttöäsi, en tuota pahoin pitäisi,
sylissäni syöessäni, käsissäni käyessäni, selässäni
seistessäni, maatessa mahani alla, empä anna tyttöäni,
ennen kuin hiihät hiien hirvet, hiien nurmien perältä"
(hirven hiihtäminen).
449. "sen mä mieheksi sanoisin, urohoksi arveleisin,
449. "sen mä mieheksi sanoisin, urohoksi arveleisin,
joka jouseni vetäisi, kaareni kiinnittäisi" (jousen
virittäminen, miehuuden mittoja).
450. "koira haukkuu, kosijat tulloo, pistii piika penki alle"
450. "koira haukkuu, kosijat tulloo, pistii piika penki alle"
opetti värttänätä veätessään, kehrä vartta kiertessään,
oma poikani polonen, lapsi oma loatimani, ota impi
onnellas, ota omasta suvusta, oman pellon penkereltä,
vierestä oman veräjän, oman kellon kuuluvista"
(omaan sukuun naiminen, vrt. lähelle).
452. "täss on tyttö tyyni mieli, tekemähän taitavainen,
452. "täss on tyttö tyyni mieli, tekemähän taitavainen,
ei tarvitse akkojen apua, paljon on omast avusta"
(taitava tyttö, omia hyveitä).
453. "kyllähän se nyt on hyvä, mutta taitoa olla
453. "kyllähän se nyt on hyvä, mutta taitoa olla
keveänkalleutta" (mies, kohtelee hyvin aluksi).
454. "s olis kans tullum mulle hyyrylääseksi mutta
minä sanooj jotta tuallaasta min e huali" (puolison
valinnasta, tärkeää pitää päänsä).
455. "Etlahar rupes sitte oikeen kamoksun sitä sittes
sitä sulhastansa" (kammoksumaan sulhastaan,
pitkän kosinta-ajan tarkoituksesta, harva jaksaa
teeskennellä vuosia).
456. "sii ol koko aja simmost kampeloittemist"
456. "sii ol koko aja simmost kampeloittemist"
(kampeloittemista eli vääntöä seurustelussa,
pieni vääntö=luonnollista, suuri vääntö
=luonteet liian erilaisia).
457. "kyllä ootta huonoja miehie, kun annetaal
457. "kyllä ootta huonoja miehie, kun annetaal
leskenkamuhtoijen tulla" (annatte vanhojen
leskimiesten tulla kosijoiksi, teette vastoin
tapoja).
458. "enne on yksinniä ko kehnon kamruatin kans"
(kehnojen vältteleminen).
459. "o nii simmonen kohtelias ollu mun kansan"
(oma ja vieras kohteliaisuus, oma=pysyvää,
vieras=loppuu heti kun sanotaan ei).
460. "tuu sen kamus kans" (kamusi eli
460. "tuu sen kamus kans" (kamusi eli
seuralaisesi).
461. "kuuluuhan sil jokuun kamu olevan, ei se yksin o"
461. "kuuluuhan sil jokuun kamu olevan, ei se yksin o"
(kamu eli seurustelukumppani).
462. "ne yhtenä kupllaasttaat" (kuplastaa eli
462. "ne yhtenä kupllaasttaat" (kuplastaa eli
seurustelee).
463. "ol ja harvapuhehine, ei hää kankeekieline
463. "ol ja harvapuhehine, ei hää kankeekieline
olt, ei vaa sipattaant" (oma harvapuheisuus,
vieras kankeakielisyys).
464. "se on semmoinen kankulaluontoinej jonka
464. "se on semmoinen kankulaluontoinej jonka
kansa ei sullaannu yhtee" (kankula eli koppava,
vältellyt piirteet).
465. "kyl vakka kantees valittee" (nuorten
naimapuuhista, yhenlaisuus).
466. "ois pitänt ämmä vähä käyvvä konttii kantamaa"
466. "ois pitänt ämmä vähä käyvvä konttii kantamaa"
(konttia kantamassa eli tiedustelemassa miehen
luona, tällöin olisi vältytty huonolta liitolta).
467. "Sylvi oj jäänyk kannollens kassoomaav"
(kannolle kasvamaan eli elämään synnyinkotiinsa,
sopii joillekin).
468. "tuli vasta kannollensa kasvaan" (tyttären
468. "tuli vasta kannollensa kasvaan" (tyttären
palatessa vanhempiensa kotiin, uusi lähtö).
469. "piruakos minä tollasel äjjän kanttural tiej
469. "piruakos minä tollasel äjjän kanttural tiej
joka ov vanha ja vaivain" (vanhojen naimisesta,
luonnotonta).
470. "mennee kapijopailap puhhuun" (puhumaan
470. "mennee kapijopailap puhhuun" (puhumaan
kapiopaidan, puhemiehen lähtiessä matkaan).
471. "sanoit että pian se naija karhauttaa"
(nähtäessä poikaa tytön seurassa).
472. "sietäs tässä karhistaijja ja ruveta euko ottoo
472. "sietäs tässä karhistaijja ja ruveta euko ottoo
ku ei talossa oon naista minkääl laista" (eukon
ottaminen).
473. "mitenkä sinä uskallat männä tuommoselle
miehelle, niihhän tuo on karhumainen luonteeltaan"
(karhujen ystävät).
474. "siinähän on ensin kattomista ettei aja ittiään karille"
(puolison valinnassa).
475. "Eino karkasi luontonsa ja otti akan"
475. "Eino karkasi luontonsa ja otti akan"
(karkaisi luontonsa, akan otto=suuri muutos).
476. "soon naisiin nähälev vähän karkas miäs"
(karkas eli arka).
477. "kyllä se on semmone karrikka että ei sen kansa
477. "kyllä se on semmone karrikka että ei sen kansa
oekeen tule toemeen" (vastahakoinen, ärtyisä,
vältellyt piirteet).
478. "oha se vähä karsakkaa olone, van ku ei välitä
478. "oha se vähä karsakkaa olone, van ku ei välitä
siittä nii meneehän se" (vähän karsakka,
muuten hyvä).
479. "kyl siinä kans karvasta niälläs saa monta kertaa
muuten hyvä).
479. "kyl siinä kans karvasta niälläs saa monta kertaa
ko semmottem miähen ottaa" (karvasta niellä
eli kärsiä).
480. "niihhän tuollon nuoreks mieheks kartsakka
480. "niihhän tuollon nuoreks mieheks kartsakka
silimälluonti, ei se oikee muihen kansa sen olo lutviivu"
(lutviivu eli pärjää, parempi elää yksin).
481. "silläki on jo karvannousu parahillansa ku on
(lutviivu eli pärjää, parempi elää yksin).
481. "silläki on jo karvannousu parahillansa ku on
niin kova hökä miesten perähän" (karvaikä
eli naimaikä).
482. "näkkyy olovan sipisemistä keskenään niinä
482. "näkkyy olovan sipisemistä keskenään niinä
karvanpuhkeemisaekona" (salaisuuksia,
murrosikäisillä tytöillä).
483. "kyllä sitä jo semmonem plikka tekee yhtä ja
483. "kyllä sitä jo semmonem plikka tekee yhtä ja
toista, karvapuo nainen" (naiseksi kutsuminen,
vrt. akaksi).
484. "kyl miä sain hyvän miähen, ei se eres
484. "kyl miä sain hyvän miähen, ei se eres
karvastelekkah yhtäh, soon ihran siivu"
(ei juopottele, siivo).
485. "se oj jo niim miehen näkönen ko rinta ja
485. "se oj jo niim miehen näkönen ko rinta ja
käsivarret on karvottunu" (karvaikä).
486. "kas kun es sää ruvek ketää ottamaa"
(naimaan painostajat).
487. "joskus vanahukset aaveili, että lapsensak
kasvunkumppanit mennee naimisiin" (aaveili
eli ennusti, lastensa liittoa).
488. "kahest katala nai, kolmest kovaosaine"
(uudestaan naimisesta, uskotaan johtuvan
luonteesta tai onnesta).
489. "sill on sitten rehellinen kattanto"
(kattanto eli katse).
490. "sellaanen yröhön kattintaanej jotta kattoo
niin ylypiää" (ylpeä katse, vieraat piirteet).
491. "sielä sitä soppii Matinnii itellee eukkoo
491. "sielä sitä soppii Matinnii itellee eukkoo
katastella" (talkoissa).
492. "kum meet siihev vävyksi saat katellak
kannalta rekiä ja viheltää" (elää huoletta,
kotavävyt).
493. "mitäs tuumaat, ooks puhunum mittään
vanhemmilles, jos minä käyn siä teillä"
(kysymässä vanhempien suostumusta).
494. "morsianta nyv vähä oli pujetettu että sen
nyv vähä erotti kuka se oli" (puettu morsianta,
jotta erottui muista).
495. "kova ikävä sil o heti Elina jos o hiukankin
495. "kova ikävä sil o heti Elina jos o hiukankin
kauvam poijes" (miehen ikävöiminen,
rakkaus=yhistävä voima).
496. "minä kaon sitä että kum minä en sattunna
496. "minä kaon sitä että kum minä en sattunna
sen tytöm puheille" (kadun sitä, mitä enemmän
löytää sitä enemmän menettää).
497. "naimistain ko nuoreem mäni, ku en älynt
497. "naimistain ko nuoreem mäni, ku en älynt
elleä kauvemmii" (kadun nuorena naimista).
498. "kauvempaakos seki lähti vaimon hakhuun"
(kaukaa hakeminen).
499. "mitäs sit ny emäntää kaukempaant"
499. "mitäs sit ny emäntää kaukempaant"
(läheltä hakeminen).
500. "veljenil löyti omansa oikeen tualta kaukamailta"
(kaukomailta, turun seudulta).
501. "ken taas sitä kauneutta katso, mie taas
501. "ken taas sitä kauneutta katso, mie taas
en kauneutta katsont" (omaa arvomaailmaa,
luonne ja kyvyt tärkeämpiä).
502. "luulis sit nyv vähemmälkii kaunistoksel
502. "luulis sit nyv vähemmälkii kaunistoksel
miähille kelpaavan" (liiasta koreilusta,
vrt. omituiset peilit).
503. "näkö ei työtä tie eikä kaunnius kaskkee hakkoo"
503. "näkö ei työtä tie eikä kaunnius kaskkee hakkoo"
(näkö ei elätä).
504. "ei se pysyt tuo kaunhiuskhaa" (kauneus
504. "ei se pysyt tuo kaunhiuskhaa" (kauneus
ei pysy).
505. "sanottiinkin ettei saa ennem miästäkän
505. "sanottiinkin ettei saa ennem miästäkän
ottaa ennenkun osaa miähem pairan kauluroitaj"
(ommella kauluksen miehen paitaan).
506. "meirän suvus on aivan sukulaaset tehenyk
kauppoja" (sukulaiset naimakauppoja,
vrt. serkkujen naiminen).
507. "hää minnuu sillo jo nii paljo kavattel
507. "hää minnuu sillo jo nii paljo kavattel
ko myö laskettii mäkkee" (katseli sillä silmällä,
tuleva mieheni).
508. "seun kehenäyskymmenellä" (naimaiässä,
508. "seun kehenäyskymmenellä" (naimaiässä,
kehnäyskymmen).
509. "ensihhää lintukii kaverin hakee ku pesän laittaa"
509. "ensihhää lintukii kaverin hakee ku pesän laittaa"
(lintuihin vertaaminen).
510. "sit jos oli miälellinen kaveri ni kyllä s oli sitte
510. "sit jos oli miälellinen kaveri ni kyllä s oli sitte
paimenessa, mieheni ja minä).
512. "kyllä naimisiin ennättää koht keikkuin juoksemata"
(naimisiin kiirehtimisestä).
513. "emmie tuost pojast yhtiä piittua, se o sellane
513. "emmie tuost pojast yhtiä piittua, se o sellane
keikkaselkä" (keikkaselkä eli koppava).
514. "se tyttö o sellane keikone, jot soap siit mies häjy
euko" (keikone eli itsepäinen, vrt. keikoilla).
515. "rämäpäine mies jos on ni sen keral onkii keilis"
515. "rämäpäine mies jos on ni sen keral onkii keilis"
(keilis eli pulassa).
516. "tos toi flikka alvarii seisoo peilin eres ja keimailee
516. "tos toi flikka alvarii seisoo peilin eres ja keimailee
ittees" (vieraat peilit, vrt. veden pinta).
517. "en viitti katella sellast keimailemist ku hän
517. "en viitti katella sellast keimailemist ku hän
poikien eres pitää" (keimailemista paheksutaan,
yksityinen=omaa, julkinen=vierasta).
518. "sulhast ku tultii, ni sillo pit tytön paistua
518. "sulhast ku tultii, ni sillo pit tytön paistua
pyöräyttiä keitipiiraat" (puolikuun muotoiset
ryynipiirakat).
519. "on niitä semmosijaem miehhie että ne ei lähe
akkaen keimeniin, niin ite ommie" (ite omia
eli itsellisiä).
520. "akka soa ollak keinokas, että sen ukon kansat
520. "akka soa ollak keinokas, että sen ukon kansat
tulloo juttuu" (juron ja itsepäisen kanssa).
521. "Jaakko kekistykiv vallan kun se rupes naimassa
kulkeen" (kekistyi eli piristyi, naimaiässä pitää
saada naida).
522. "sulhasethaa niit ennen toi saalii ja silkkii
522. "sulhasethaa niit ennen toi saalii ja silkkii
ja ketjui" (sulhaset eli kosijat).
523. "on se semmone se tyttö ettei se miteä
523. "on se semmone se tyttö ettei se miteä
pijä omina tietonaa" (juoruilee, vaikeuttaa
luottamuksen syntymistä).
524. "miten sie viittit, täysi mies, tuola laila keljuta"
524. "miten sie viittit, täysi mies, tuola laila keljuta"
(keljuilla, täysi eli aikuinen).
525. "sen kelkkoih rupes" (juopon pojan
525. "sen kelkkoih rupes" (juopon pojan
kelkkaan).
526. "kelepookos se kosiaesmies muu ku heimolaine"
526. "kelepookos se kosiaesmies muu ku heimolaine"
(muu kuin heimolainen, omaan ja toiseen
heimoon naivat, vrt. sukuun).
527. "em minä huolis sinua kanssan nukkumaan,
527. "em minä huolis sinua kanssan nukkumaan,
sinä keluat nii että oekeen" (keluat eli potkit
nukkuessasi).
528. "son kelepauttanu ittiihäns sille miehelle
muttei se mies näytä siitä perustavan"
(vrt. viileänä / järkevänä pysytteleminen).
529. "saa nährä kuinka kauon tuata piisaa,
529. "saa nährä kuinka kauon tuata piisaa,
jotta nuan kauhiasti kenathan" (lempeä piisaa,
nopeasti loppuun palavat suhteet).
530. "ennen vanahaan on vanahemmat
järjestänneet, kuka tulloo kellennii"
(vrt. väärien suhteiden heikentämät,
molemmassa hyvää ja huonoa).
531. "se on kepsakas likka, ei se turhia kuhnustele"
(ripeä, vikkelä, ketterä).
532. "näpsänkepsee" (omia hyveitä).
533. "kyll on kepsiä käymäh toi Kaisa" (käymäh
eli kävelemään, voisi sopia meidän pojalle).
534. "kepsuuttelluo nii kepijöil jaloil ko
morsiaihmine" (ihailtuja piirteitä).
535. "kyl se on siit niin kepsu mies, että mie
en luota siih en niin yhtäh" (hienosteleva,
kevytmielinen).
536. "männiit pitkävirsuks" (pitkävirsuks
536. "männiit pitkävirsuks" (pitkävirsuks
eli kosijoiksi).
537. "kel mie emo kerenne, ois miul ottajii"
(emon neuvon kysyminen).
538. "näffäkäs flikka se Mari o, kyl siit kerkiiväise
ja tuhtim muijan saa" (kerkiäväisen ja tuhdin
muijan).
539. "pittiähä hemest olla keral, ko kylliä männiä"
539. "pittiähä hemest olla keral, ko kylliä männiä"
(hemest eli heila, keralla sukuloimaan mentäessä,
(tytön kesyyntymään, kyseli poika vanhemmilta
miehiltä).
541. "em minä huoli kessukirnusta, se haisoo pahalta"
(kessu eli tupakkamiestä).
542. "kyllä minä miähen kanssa kestän" (kestän eli
542. "kyllä minä miähen kanssa kestän" (kestän eli
pärjään, itsensä tunteminen).
543. "oli liijaksi kesu flikka, poikiihil liijaksi tärkiä,
jotta menöö liijaksi" (menoikä).
544. "taisihan se olla niin kesu, että antaa poikijen
kutkutella ittijähä" (kesy=antaa kutkutella,
villi=ei anna kutkutella, vrt. uroksia välttelevät
naaraseläimet).
545. "se suluhainen ol enemmän semmoinen
545. "se suluhainen ol enemmän semmoinen
ketalessorttinen, humalassa alako ketalehttook"
(paheksutut juomarit, kuuluu ns. parannettaviin
tauteihin).
546. "ee tuommosen ketaleen matkaan tok kehtoo
kuvan immeinel lähtee" (ketaleiden
vältteleminen).
547. "minä sittä ketkatan semmoisestik"
(ketkatan eli kikatan, omista piirteistä
kertominen).
548. "no jopa se kävi kettanastik kun naemamiehem
piti palatat tyhyjintuumij ja norpollanokin takasi"
(naimamiehen eli kosijan).
549. "plikastaankos stä ny ollaan menosa ku nin
549. "plikastaankos stä ny ollaan menosa ku nin
on putsattu ja parhaisa ketteisä" (puhtaana
ja parhaissa vaatteissa).
550. "kyl se tytö hupakko on koko kevahko,
se on sellain keimailija ja oikei tuhmaylpijä"
(vieraina pidettyjä piirteitä).
551. "mie kun olen nii kevas" (iloinen ja puhelias,
itsensä tunteminen).
552. "monet naeset oj jo yhen kerran kevenneitä
552. "monet naeset oj jo yhen kerran kevenneitä
miehellääm männessää" (kevenneitä eli lapsen
saaneita, lapsen saaminen=häitä vanhempaa
perinnettä).
553. "seu hupanev vaemo, ku seun niin kevyl
553. "seu hupanev vaemo, ku seun niin kevyl
luontonee" (kevytluontonen eli iloinen).
554. "tytöt meni kaapunkiij ja siellä pillausivat
niin kevymmielisiksi" (kaupunkien pilaamat).
555. "siin on mies ihan järkehinen, siit on
kaukana konnankoukut" (järkevät miehet,
konnien vastakohdat).
556. "se puhuu niin kaukaatte ja kiärästi"
(oma ja vieras puhe).
557. "Kaappoo on kierä, puhuu kauaatte"
(oudoksutut piirteet).
558. "se on semmosta jaahaamista se niijjen,
558. "se on semmosta jaahaamista se niijjen,
Iitan ja Akselin, naemisiinmeno, tulleneeko
tuosta sen kummempaa tolokkua nytkää"
(oma jahkailu, vieraat häät).
559. "ennen nuoruutee sitä ei pitkijä joamailemisija
pijetty" (mentiin nopeasti naimisiin, vrt. yhteen,
omaan kotaan muuttaminen).
560. "nykyiset immeiset ne hieroo ja juartaa tuota
naemiskaoppoosa" (naimisiin pakottamisen
loputtua, paluu omiin tapoihin).
561. "niis se huastoo juari kum miehet"
(puhuu hitaasti ja pohtien, vrt. heimot joissa
miehillä ja naisilla eri kieli).
562. "ei tuon tytön kansa tuut toimeen kuu
se ei muuta kuj juonijaaj jakelee päiväkauvet"
(jakelee juoniaan, oikuttelee).
563. "viimen siitä tos tul tuon Matin eukon
563. "viimen siitä tos tul tuon Matin eukon
otosta, pitkään se jahkaillii puoleen ja toiseen"
(eukon otto=iso päätös).
564. "mää em miäliist sik kaikkii jahka"
(jahkaa mielelläni asioita, oman luonteen
ilmoittaminen).
565. "minä pijäj jakopereä sev viimesej jo,
em minä eneäm pijäh häitä" (pidän viimeisen
tyttäreni kotona, suurperheiden tapoja).
566. "ei se ole sen jalakhainen että se naimishin
mennee" (vrt. luonteinen, terve).
567. "kyl se pari jamottelloo viel niitä asioijaa
enneko männööt yhtee" (jamotteloo eli selvittelee,
vrt. jamoa yhteen).
568. "miä janaan toista ja Hilma janaa toista,
568. "miä janaan toista ja Hilma janaa toista,
eikä päästä yhteh" (eri suuntiin janaaminen,
huono enne).
569. "suopuvat lassa jo toisihinsaj ja sitä jatku
569. "suopuvat lassa jo toisihinsaj ja sitä jatku
sitte aikaihimissä" (suopuvat eli kiintyivät lapsina
toisiinsa, suopua, vrt. sopu).
se aeka mukavastis sannoaj japsaottaa"
(sanoa japsauttaa, oikea puhe).
571. "suutahtaas saa vae jatkutusta ja ratkutusta
571. "suutahtaas saa vae jatkutusta ja ratkutusta
minen kaovvan kärsi" (jatkutusta eli jankkaamista,
asian jatkamista).
572. "tuos Maris on miehel jehkuo kyl, kenel tahojuase"
(jehkuo eli vastusta).
573. "äet jementi piähän, jotta elä tyttö tuolla iällä liikoo
573. "äet jementi piähän, jotta elä tyttö tuolla iällä liikoo
riijjuulla vuohkoo" (äidin neuvot).
574. "näen kuh huhtikuussa mänin niin kesäkuussa
juohi itellen eokon" (asumaan uuteen mökkiin,
vrt. kotaan).
575. "meiren oli miäs jokapualine" (jokapuolinen
575. "meiren oli miäs jokapualine" (jokapuolinen
eli moneen kykenevä, vrt. omituiset ammatit).
576. "ei sitä laseta, johonkun hunninkolle, poikiin
576. "ei sitä laseta, johonkun hunninkolle, poikiin
kans eikä mihinkää ni" (lasketa 17-vuotiasta tyttöä,
liika suojeleminen ja liika vapaus, keskitie=poikien
tapaaminen päiväsaikaan).
577. "nämä kun yhteem männäj joksottaa" (oma
yhteen meneminen, vieras naimisiin meneminen,
oma=luonnollista käyttäytymistä, vieras=keinotekoista
käyttäytymistä).
578. "meijänni poika se tyttöin jälessä jolohuiloo"
(jolohuiloo eli kuljeksii).
579. "jolokka tul, mitä tehhää, ajetaanko pois vai
annetaanko olla" (yöjalkaan tulleesta pojasta).
580. "pari tullaj jollahti" (tytön kerrottua pojalle
580. "pari tullaj jollahti" (tytön kerrottua pojalle
kaikki vikansa, avoimuudesta kumpuava
luottamus).
581. "se tul suurej jollinkin kans pois" (itkun
kanssa pois tansseista, vrt. baarista, vieraan
viinarallin alkua).
582. "sihis soon Ellikin kototalohons jiännyk"
(kotitaloon jääneet, sopii joillekin).
583. "tuo Matti on jolostunna paljo viime näkemän"
583. "tuo Matti on jolostunna paljo viime näkemän"
(jolostunna eli komistunut).
584. "miul ei joka jolpatsu kelpoakkoa" (vieras
584. "miul ei joka jolpatsu kelpoakkoa" (vieras
ylpeys, oma omanlaisen odottaminen).
585. "jos ma jonkunlaisen jonkan saisin,
paremp ois kun ilman" (yhessä viihtyvät).
586. "se joutu jonnekki vähä eemmäs"
(edemmäs naimisiin, naimisiin joutuminen,
vrt. yhteen pääseminen).
587. "en minä jokkaesen jonttaviärän kansa lähe"
(ei kannatakaan, jatkuva pettyminen=heikentää,
haaveilu=vahvistaa, oikeiden ihmisten
kohtaaminen=vahvistaa).
588. "kyllä se tuolla viimmesellä tytöllä on ukko
soatava" (oma nuorten auttaminen, vieras
naimisiin pakottaminen).
589. "joo minä oon koittanu ittekkin kattellas
sulhaasta" (katella sulhasta, kesäaikaan,
kesä=liikkeen aikaa, lemmen aikaa).
590. "sehän kävi niij jopelosti että Antin naemisesta
ei tullut taaskaam mittää" (naimaonnen hylkäämät,
vrt. väärä aika).
591. "miehen ol iloluontonen, ei mikään jopsikka"
(toivotut piirteet).
592. "tympiä sen kans on kahen ollak kun se un
semmonej jornokas" (jornokas eli juro,
oudoksutut piirteet).
593. "a siin o nii joro näköne mies, jot en mie
593. "a siin o nii joro näköne mies, jot en mie
vuaa uskaltas sen kans lähtii" (ei se näkö,
vaan se luonne).
594. "jorri hiän oli puhheilleenni kotvan sai
vuottook jos hältä kysy mitä" (puheliaat ja jurot,
eivät sovi yhteen).
595. "ei tiälä suuta puhumisee tartte, tiälon
kaikki miehet sellasija jorrija" (jorrija eli juroja,
luonnenimi jori).
596. "mie vähä moanitteli mut heä voa jorrotti"
596. "mie vähä moanitteli mut heä voa jorrotti"
(jurotti, murjotti, luonteiden erilaisuus).
597. "tul siit joskus päiväl että isäkin näkee"
(tietyn tutustuttaminen vanhemmille,
omat naimatavat, tapahtuvat itsestään,
pienin askelin).
598. "ne kun ol kumppiij jotta hupsusta juur
598. "ne kun ol kumppiij jotta hupsusta juur
pantu ja höperöllä vastattu" (hupsuja molemmat,
yhenlaisuus).
599. "se on hyvin jouhee poika, se ei turhia hättäile
599. "se on hyvin jouhee poika, se ei turhia hättäile
(joukolliseksi eli perheelliseksi).
601. "oottonkos työ joukotellunna" (menneet
yhteen, perustaneet perheen).
602. "ohan niitä sitte ettei ollenkaaj joukotella"
(perusta perhettä).
603. "joko teijäm poeka or ruvenna joukoittelemaa"
603. "joko teijäm poeka or ruvenna joukoittelemaa"
(vrt. jouko=joutsen, joutsenen heimon kieltä).
604. "alakaspa olla aeka senniij joukottuva"
604. "alakaspa olla aeka senniij joukottuva"
(perheen perustamista lykkäävät, vrt. vapaudesta
pitävät).
605. "yksin onkii paremp olla ku joutaval miehel"
(joutavat miehet).
606. "toine on förloovannu ittesä mutta toine oj
606. "toine on förloovannu ittesä mutta toine oj
joutilas" (förloovannut eli kihlannut, kihloihin
menon vieraasta alkuperästä).
607. "ko sattu joutoiltoina, nek kävelit toishinsa"
(nuoret toistensa luona, omaa eli luonnollista
tutustumista).
608. "kum minä kymmenev vuatta siälä olin enneku
608. "kum minä kymmenev vuatta siälä olin enneku
mä naimisiij joulun" (naimisiin joutuminen,
vrt. yhteen pääseminen).
609. "sittek ku jouvuij joukolliseksi mieheksi niim
609. "sittek ku jouvuij joukolliseksi mieheksi niim
minä laitim pienen oman kojin" (oman kodin
laittaminen, vrt. kodan).
610. "sitte kum minä aloj jouttuum mieheks"
(joutua=tulla, varttua).
611. "mulla rupes juhomhan mielesä, että yhthen
611. "mulla rupes juhomhan mielesä, että yhthen
täsä pittää mennä" (oma yhteen meneminen,
tapahtuu hiljalleen).
612. "ne käövväj juijas kolomena kesänä" (tyttö
612. "ne käövväj juijas kolomena kesänä" (tyttö
ja poika, kävelivät yhessä).
613. "tulis ajattelemmaaj jotta yhestä tuummin
kaet tässä nyt kelekaj jukkoon tartuttaan"
(tartutaan kelkan jukkoon, mennään yhteen).
614. "se jo sittä rupes suluhanenniik käymmääj juluk"
614. "se jo sittä rupes suluhanenniik käymmääj juluk"
(käymään julkisesti, neidon luona).
615. "ei ne varsinkkaan niij julukijärkisesti olleet
615. "ei ne varsinkkaan niij julukijärkisesti olleet
kun tuota nykymoalimassa" (olleet yhessä
julkisesti, nuoret).
616. "sem mies ol semmonej julumetuine"
(sisaren mies julma, väärät miehet,
pitää potkia pihalle).
617. "se rupes sitä junkuttaaj ja min ev viittinys
sitä kuullella" (jankuttaa, vieraina pidetyt
piirteet).
618. "ei siit tule kunno miestä, ko se on sellain
juntsikka" (juntsikka eli itsepäinen, yhessä
elämistä vaikeuttavat piirteet).
619. "sem pietä ei sitten saak kientymiän, on se
619. "sem pietä ei sitten saak kientymiän, on se
sellain juntti" (juntti eli itsepäinen).
620. "mitäs siint ois tult jos ois äkäse miehe kans
620. "mitäs siint ois tult jos ois äkäse miehe kans
ruvent junttuumaa" (äkäiset miehet).
621. "ei siint tule mittiä, ko hiä vua junttuvua vastua"
621. "ei siint tule mittiä, ko hiä vua junttuvua vastua"
(junttuaa vastaan, liian itsepäisten tulisi elää
omillaan).
622. "sillon nii juohkee mies" (juohkee eli tasainen,
omina pidetyt piirteet).
623. "ol nii juolee immeine että kyl sitä viihtii
623. "ol nii juolee immeine että kyl sitä viihtii
rinnallee vettee" (miellyttävä, tasainen).
624. "vaikkem mie miehej jälkiä nää ni juomarille
624. "vaikkem mie miehej jälkiä nää ni juomarille
mie em mää" (en mene juomarille).
625. "saa se vähäj juonikko ollakkik kuhan ei
625. "saa se vähäj juonikko ollakkik kuhan ei
myötääsäj jurnutaj ja jarnuta" (juonikot ja
jurnuttajat).
626. "minnää yhtä tyttöö minkä lienen kuus
626. "minnää yhtä tyttöö minkä lienen kuus
vuotta juontanna" (juontanna eli seurannut,
vrt. piirittänyt, tapaillut).
627. "en suvannu viinaj juonttoo" (vrt. naisten
627. "en suvannu viinaj juonttoo" (vrt. naisten
juominen, tasa-arvo=ei ole heikkomielisten
miesten paheiden omaksumista).
628. "semmosien kans minä en seuraa piräj
628. "semmosien kans minä en seuraa piräj
jokka juapottelee" (vrt. juomisen yleistyminen,
"edistys").
629. "sano suoraa, mittee siula om mielessä,
eläkä juortuile kautta rantain" (kiertelemistä
kauneusihannetta).
631. "se ov vua semmone vanhampoja jurikka"
631. "se ov vua semmone vanhampoja jurikka"
(itsepäiset vanhatpojat, vrt. piiat).
632. "no jo sinä miehee yhyt, semmonej
632. "no jo sinä miehee yhyt, semmonej
juropäenej jurrikka" (juropäinen eli itsepäinen,
kelpaa joillekin).
633. "s on niiv vitsikkähäj juteenem miäs"
(juteenen eli juttuinen).
634. "kun ne olit niim mukavia miehiä niim me
634. "kun ne olit niim mukavia miehiä niim me
juttelima" (mukavat miehet).
635. "he o ni juttelevaine ja touha kamalast"
635. "he o ni juttelevaine ja touha kamalast"
(juttelevainen ja touhukas).
636. "mie otin sit miehen ku, talohuutta pit
636. "mie otin sit miehen ku, talohuutta pit
pitteä ni, ei tult ilma juttuu" (miehen ottajat
ja miehelle menijät).
637. "oikeen sellaanem mukavajjuttuunen
ihimine" (toivotut piirteet).
638. "s oli sellaanen kiäräj juttuune" (kiärä
eli kierojuttuinen).
639. "kyl se aika pitkäks tullee ilman juttu
kumppanii" (juttukumppanin löytäminen).
640. "em minä aenakkaat tuntemattommaen
tyttöen kansa em minä ruvenna juttusillekkaak"
(tuntemattomille puhuminen, tuntuu väärältä).
641. "Jussi tulloo tänne aena juttusille"
(juttusilla käyminen).
642. "heä ko sai sen tytön tantsimaa ni sit heä
sano jot, käi hänen kans juttusiil ja sano jot
männää tuonne vähä puhelemmaa" (tansseissa
käyminen).
643. "jo niil oh hamppaaj juur yhessä" (hampaan
juuri yhessä, seurustelevat).
644. "kum meillä se juoruj juuri oli jo vuossotalla
644. "kum meillä se juoruj juuri oli jo vuossotalla
melekkein" (riittänyt juteltavaa vuodeksi,
päätimme mennä yhteen).
645. "se ei soa ottoa seittyistä joll ei oo juurta
645. "se ei soa ottoa seittyistä joll ei oo juurta
kengässä" (seittyistä=vaimoa, juurta kengässä
=omaisuutta, mökkiä).
646. "kyllä minun korventi syvämej juurustimia"
(tytön päättäessä lopettaa tapailun,
yksipuolinen rakkaus).
647. "katos juutii kon hylkäs vaa sen entisen
morssemes ja otti toisen yhtä hullun" (hullusta
hulluun, yhenlaisuus).
648. "on niin juuto mies ettei sen kans ole mukava
648. "on niin juuto mies ettei sen kans ole mukava
olla" (juro, itsepäinen).
649. "se puhhuu assien kannalleen" (rehellisyys,
649. "se puhhuu assien kannalleen" (rehellisyys,
suorapuheisuus).
650. "mieki olin niin huntalo siihen aikhan"
650. "mieki olin niin huntalo siihen aikhan"
(huntalo eli lapsellinen, liian nuorena
pariutumisesta).
651. "soli hyvin jylkky puhheellenki" (jylkky
eli tosikko).
652. "jos solis vielä jylkkypuhheinen, nin sei
652. "jos solis vielä jylkkypuhheinen, nin sei
olis kyllä mielheinen" (oudoksutut piirteet,
vrt. omien vastakohdat).
653. "millais semmottellem mittään uskaltaa
653. "millais semmottellem mittään uskaltaa
puhuak ko on niij jyrreen näkönenki" (näköön
katsominen, johtaa harhaan).
654. "vaik se nii jyry näköne ol, ei se sentään
654. "vaik se nii jyry näköne ol, ei se sentään
kauhjan paha luanteeltas ollu" (näkö ja luonne).
655. "sen kansas soatti tuumataj jyritteäm mitä van"
655. "sen kansas soatti tuumataj jyritteäm mitä van"
(tuumata ja jutella vapaasti).
656. "sinähän taijat oikein työn jytyn ruveta eukon
656. "sinähän taijat oikein työn jytyn ruveta eukon
otantiin" (eukon otantaan, voi käydä työstä).
657. "se oli sillej jo vähä semmonen toki otto,
657. "se oli sillej jo vähä semmonen toki otto,
että se jälijesti poikaa" (tyttö jälesti poikaa,
vrt. toisinpäin).
658. "olekkos huomannu, että se Veikko on
ruvennu tuota Kaisaa jälestämhän" (jälestämään
eli seuraamaan, vrt. eläimet).
659. "se on sitä jo jälittännä usseemmav vuuvven"
jätkäin jäläkeen" (tukkijätkät, reissumiehiä).
661. "ni minä aattelin että äeten jäläkijä minun ei
661. "ni minä aattelin että äeten jäläkijä minun ei
pijäk kävelemäj ja min oov vaka vanhapiika sitte"
(äidin otettua uusia miehiä isän kuoleman jälkeen,
vanhempien elämästä oppiminen).
662. "johaan se männäj jämähti yhteen sen naisesak
662. "johaan se männäj jämähti yhteen sen naisesak
kansak" (mennä yhteen).
663. "nöyräluontoine on paremp ku sellaine
663. "nöyräluontoine on paremp ku sellaine
jämäkkäluontoine, joka ei taivum mihikeä"
(yhessäolo, vaatii taipumista).
664. "nuorena naijap pittää, vanahana on kuj jänönkääpä"
664. "nuorena naijap pittää, vanahana on kuj jänönkääpä"
(nuorena naiminen).
665. "eokko ol otettava Junnunnii, ei aattana vastaaj
jäpiköetellä" (eukon ottoon pakotetut).
666. "nii järij järevä, nii totuvelliin" (järkevä
ja totuudellinen, omia hyveitä).
667. "on nii järevä, aina on työn touhus"
667. "on nii järevä, aina on työn touhus"
(tasainen, luotettava).
668. "se on se Oekarisem poeka hirveen vakanen
668. "se on se Oekarisem poeka hirveen vakanen
käötökseltään, se näöttää semmoselta järövältä"
(vakanen eli tasainen).
669. "puhemieshä se tuli sitte kosimaa, sulhane
669. "puhemieshä se tuli sitte kosimaa, sulhane
ei järestää tuppaahe tult, se ol, siel, puhemiehe talos"
(julkinen kosinta, vrt. sitä edeltäneet nuorten
tapaamiset).
670. "siin on mies ihan järkehinen, se ei touhahtele
joutavia" (järkevyys, tasaisuus).
671. "siin on järk immeine, se ei juokse kylällä eikä
671. "siin on järk immeine, se ei juokse kylällä eikä
iltamissa" (omasta elämästä iloa saavat).
672. "ne um menneet järkijää naimisiin" (lapset,
672. "ne um menneet järkijää naimisiin" (lapset,
järkijää eli ikäjärjestyksessä).
673. "tottapast eij ollu Annallakkaav valinnav
varraa kun tuoj järril leipiil lyöttäösi" (meni
väärälle miehelle).
674. "järvenkiarto" (jäätä pitkin, nuorten
ajanviettoa).
675. "järvenkiarroj jäläkeen tuli sittej jokkut parittain"
675. "järvenkiarroj jäläkeen tuli sittej jokkut parittain"
(nuorten tapoja, taustalla tutustuminen).
676. "tytöttii ol nii ummen takana, ett ol parasta
676. "tytöttii ol nii ummen takana, ett ol parasta
kuolettoo jäsenesä ja pysyvä vanhanapoekana"
(ummen takana eli kaukana, vrt. suksin ja
veneellä tehdyt kosiomatkat).
677. "a tais sattuu iha jäsenellee, ko Anni naama
alko rusettuu" (rusettuu eli punertua, puhuttaessa
sulhasehdokkaista, nuorten nolaaminen
=aikuisten hölmöyttä).
678. "elekeä hyvät immeiset jättääntyäv vanahaks
piijjaks" (yleistynyt vanha piikuus, vrt. naimisiin
pakottamisen lopettaminen).
679. "kaks om plikalla surua, kun toivoo saavansa
679. "kaks om plikalla surua, kun toivoo saavansa
ja pelkää jäävänsä" (sanonta).
680. "kylhä se poika nii monen peräs lentää,
680. "kylhä se poika nii monen peräs lentää,
se tiätyst on otettava joka käsih jääp" (käsiin
jääpi, vrt. tulee lapselle).
681. "en minä vain olis semmosta jörriskövä
681. "en minä vain olis semmosta jörriskövä
ukokseni huolinu, eihä siltä saa sanaa suusta
liijon kiskomallakaha" (jörrejä oudoksuvat,
vrt. tekoja arvostavat).
682. "ei se kiukkune ol, see o semmone jörräk
682. "ei se kiukkune ol, see o semmone jörräk
ja kankkiluantone" (kiukkuiset ja jöröt
miehet).
683. "siinä on jöräke mies aina on totinen"
683. "siinä on jöräke mies aina on totinen"
(jurous ja totisuus).
684. "enkä minä tiännym millai plikalle pyyretään,
684. "enkä minä tiännym millai plikalle pyyretään,
minä sanoij jörräytiv vaan että avvaaks Manta
mulle oven ko minä tulisin sinne yäks"
(vieras yöstely, oma aitous).
685. "oli semmonej jörö miäheks, mutta ku
sen tunteen tuli, ni oikeem mukava se oli sittel
loppujel lopuks" (jöröt mukavat miehet,
metsässä ei opi puhumaan).
686. "se on semmoinej jörö, harvapuhheine"
(jörö eli joro).
687. "itseksie eläjä jöröjukka, hänel ei uo paljo
687. "itseksie eläjä jöröjukka, hänel ei uo paljo
muil asjua" (itsekseen elävät, yksin ollessa
ei tarvitse puhua).
688. "kahen kesken se eij oon niij jörökäs"
(oma kahestaan puhuminen, vieras julkinen
puhuminen).
689. "jokk on niin juro että ei puhuk kun jöröttää
689. "jokk on niin juro että ei puhuk kun jöröttää
hyvin harvaan sittennip puhhuu" (harvaan
(mennä likkaan).
691. "niin kauval likka oli nuarena kum
691. "niin kauval likka oli nuarena kum
mummum pää kaarui" (nuorena eli naimattomana,
mummun kuolemaan asti).
692. "ei tost meiläm pojankollist kukaa huoli,
vaikka minä kuinka sit kyliä kaahaan" (oudolta
tuntuva pakolla naittaminen, vrt. miehistymisen
odottaminen).
693. "se män kuahitukseks koko eukon otto"
693. "se män kuahitukseks koko eukon otto"
(kuahitukseks eli aikomukseksi).
694. "kuka semmosesta hualii kun on kum mettäm
694. "kuka semmosesta hualii kun on kum mettäm
peukko, tukka kahnallaaj" (peikkopoika,
etsii peikkotyttöä).
695. "vasta syksylähäm minä sitä sae huastella,
em minä nii äkkijäkkää häntä" (sain haastella
eli puhuttaa poikaa, jonka tapasin edellisenä
talvena, hiljaa hyvä tulee).
696. "toesen nenä eistä koappas tytön" (teki
696. "toesen nenä eistä koappas tytön" (teki
vastoin tapoja, vrt. kilpakosijat).
697. "se um paha kaappaan toesee ommaa"
(toisen oman ottajat, ihmisvarkaat).
698. "kahen ja sallaa se naemiskaoppa päätetään"
698. "kahen ja sallaa se naemiskaoppa päätetään"
(kahen ja salaa, vrt. julkisesti, kaksi eri
perinnettä).
699. "tytöt kanistelloot issiää huonees,
699. "tytöt kanistelloot issiää huonees,
ko ovat iltamii lähös" (tansseja edeltäneet
iltamat).
700. "ei yks kahettaa eikä kaks kolomannettaa"
(perheen perustamisesta).
701. "kahestuaki myö tullua juttuu" (kahestaan
701. "kahestuaki myö tullua juttuu" (kahestaan
juttuun tuleminen, tärkeää yhen katon alla).
702. "ko kerta muutenki kahestahan kuljethan,
ko yhthällä asuthan" (voimme mennä yhteen,
kahestaan kulkeminen).
703. "kyl siin talos on menny kaks kahnuu yhtee"
(kahnuu eli kahjoa, yhenlaisuus).
704. "siihe aekaa kyllähä ne kaehempija ol tytöt
704. "siihe aekaa kyllähä ne kaehempija ol tytöt
niiko pojattii" (kaehempija eli ujompia,
luonnonlapset).
705. "kaikkia ko nuin on kiimasa nuorela iälä"
705. "kaikkia ko nuin on kiimasa nuorela iälä"
(tunkeilevalle pojalle, viinanjuonnista
alkunsa saanut häiriköinti).
706. "os meilläe tavoin tyttö mutton kaehekohassa"
706. "os meilläe tavoin tyttö mutton kaehekohassa"
(tavoin=hyvä, kaehekohassa=kaukana salolla,
metsä kasvattaa hyviä tyttöjä ja poikia).
707. "eikö tuo Hesso lie jo tiijustellu sitä tyttöjä
metsä kasvattaa hyviä tyttöjä ja poikia).
707. "eikö tuo Hesso lie jo tiijustellu sitä tyttöjä
kaenaloiseksee" (vrt. kainaloonsa).
708. "minä en ouj juomariloehen kaenalosauvva"
708. "minä en ouj juomariloehen kaenalosauvva"
(vieraat juomarit, vieraat naisten apua
tarvitsevat miehet).
709. "on nii kainu julkiimoa, jot se ei soa morsiinta
misteä" (julkiimoa eli uskaltamaan, vrt. miehistymisen
odottaminen, vrt. puhemiehet).
710. "tokko nuista paria tulleekahan, ko ovat
vähä niinku ruvennehe toisiahan hylykimähän ja
kaippomahan" (parempaan ja huonompaan
kääntyvät suhteet).
711. "suap olla kaitanuama kuha oh helläluontoinen"
(luonne näköä tärkeämpää).
712. "lupas hyvvee hyvän parasta, mut en kajettunna
sen houkutuksii" (vieraat lupaukset, omat teot).
(mieleisen löytyminen).
714. "sypiemmästä jos sanot, niim mie itkeyvyn
714. "sypiemmästä jos sanot, niim mie itkeyvyn
kerrassa" (sypiemmästä eli tylysti,
vieraat piirteet).
715. "täs teil neidine ruskei ku reboi, mustu ku suzi,
magei ku mezi" (sanottiin kosijoille, eläimiin
vertaaminen).
716. "mielehizen brihan kera pagina ei loppiete"
716. "mielehizen brihan kera pagina ei loppiete"
(miehen keralla, puhe ei lopu).
717. "armahan hentun ker pagizenda ei lopu"
717. "armahan hentun ker pagizenda ei lopu"
(hentun eli armaan keralla, vrt. tietyn).
718. "g ollet paha sid minä heitän suvaitsendan"
(ei suvaita pahoja).
719. "minä viinoa en suvaitse" (ei suvaita
719. "minä viinoa en suvaitse" (ei suvaita
viinanjuojia).
720. "suottoine miez, ei ravei eigo hillu"
720. "suottoine miez, ei ravei eigo hillu"
(suottoine eli kohtuullinen, keskitien
kulkijat).
721. "neidine suohkau, sulhaizet tuldih, siibii
vajai lindu" (suohkaa innoissaan, kosijoiden tultua,
omat kosijat=ennestään tuttuja).
722. "abaratko vain sulajat saitta - sulajua suatih"
722. "abaratko vain sulajat saitta - sulajua suatih"
(sulajat=myöntävä vastaus, aparat=kieltävä
vastaus).
723. "sulahaziks käin, g ei tulluh, parembie vuottoa"
(oudolta kuulostava vieraiden kosiminen,
tulokset huonoja).
724. "täyzaiguine tyttö gu jiäy, ni häneh tulou
724. "täyzaiguine tyttö gu jiäy, ni häneh tulou
sulhazet" (kosimassa käymisen alkuperää,
niille jotka eivät löydä puolisoa omin avuin).
725. "läkkiä sulhazikse" (sulhasiksi,
725. "läkkiä sulhazikse" (sulhasiksi,
mukaan kosimaan).
726. "sulhaizikse menemmö, kuz on seitsen tytärdy"
(taloon jossa seitsemän tytärtä).
727. "jallal sukkela, silmäl vikkelä" (ihailtuja
piirteitä).
728. "neidizen sravi, vägeh pidi" (piti väkisin,
728. "neidizen sravi, vägeh pidi" (piti väkisin,
oma rangaistus, karkoitus tai kuolema).
729. "kiellin kieltämästä piästyö, vain tyttö
stiiriyty mänömäh miehellä" (tytär ei totellut,
oma päätös=omat virheet).
730. "tytöll ollah sobahizet" (sopahiset eli
kuukautiset, aikuistumisen merkkejä).
731. "kai sobavuksed annoin tyttärel, midä vai
pidänöö tilahez" (annoin vaatteeni tyttärelle,
nuorten alkuun auttaminen).
732. "sai suadavan kädeh, pitkin piettävän regeh"
(saatavan, vrt. antilaan, kosimisen kieli
häitä vanhempaa).
733. "pitäis ruveta morsienta suahustamah"
733. "pitäis ruveta morsienta suahustamah"
(saahustamaan).
734. "sinä ittsez jyttysty vastinehtu et sua"
734. "sinä ittsez jyttysty vastinehtu et sua"
(itsesi jytyistä vastinetta, yhenlaisuudesta
syntyvät kestävät suhteet).
735. "meilä kum piti soaha tietöä jotta min
nimellisen sulhasen soau" (sulhasen nimen
tietäminen, vrt. sukujen tunnistaminen
nimistä).
736. "nellättäkymmentä vuotta neitsysti,
736. "nellättäkymmentä vuotta neitsysti,
ta täh tuli sulhaset, ei muuta kun sielä heäp
piettih siitä sisärestä" (vanhempana naimisiin
menneet).
737. "enzimän naijah emiä myöt, toine naijah
sizärdä myöt, kolmas kohastah" (vrt. emän
sukuun naiminen, vanhemman sisaren luokse
naiminen, kohalleen naiminen).
738. "sitkie taba, ei terväh suutu" (suutu
helposti, tapa=luonto).
739. "sitkei on taba hänel, pitkähez vihoau"
(vihaa pitkään, oudoksutut piirteet).
740. "pideli vie nejjisteä vuozi da kaksi"
740. "pideli vie nejjisteä vuozi da kaksi"
(neijistää vuosi kaksi, ennen miehen ottamista,
itsensä tunteminen).
741. "täs kyläs ei ole sinuhistu tyttöö,
mujjal pidää ottaa akku" (sinunlaista tyttöä,
pitää ottaa muualta, hyvät neuvot).
742. "sinuhiine mutsoi" (sinuhinen eli
sinunlainen, omat suhteet, perustuvat
yhenlaisuuteen).
743. "vuotti miestä mielehistä, sulhaista
743. "vuotti miestä mielehistä, sulhaista
simasukaista" (vuotti=odotti, simasukaista
=hyvätapaista).
744. "sinnembäzen otti" (kauas naimista
744. "sinnembäzen otti" (kauas naimista
oudoksutaan, mitä kauempaa=sitä erilaisempi
tavoiltaan).
745. "ota silmäd minuz, midä minuu katsod
aivin" (tuijottamisen vieraudesta).
746. "vai siid ei ole ryttyö silmänägyväistä,
olloogo silmäntaguista midä" (kosijan
arvottamista, virheettömyys epäilyttää).
747. "ennen kävyimmä muga siid, nygöi tulimma
sulhaisikse" (ennen kävimme muuten vaan,
kosintaa edeltäneet matkat).
748. "tytärdy kos kunne sijoitellah, ga yhtelläh
omoa pidäv ettsie" (sijoitellaan jos minne,
liikaa etsimistä paheksutaan).
749. "kodavävyks sijoittelizih lujah, ga onnoako
749. "kodavävyks sijoittelizih lujah, ga onnoako
puut ei sih kohtah" (puutu siihen kohtaan,
sopeudu elämään neidon perheen kanssa,
vrt. omaan kohtaan / kotaan muuttaminen).
(perheen perustaminen, terveiden ihmisten
puuhaa).
751. "ylen on sievä mies" (siivo, hyvätapainen).
752. "sulad on sanad, a syväind ei soa tiedeä"
(sanoihin luottamisesta, oma rakkaus=tekoja).
753. "netse tytt ei sinul sebävy, hos kui opittele"
753. "netse tytt ei sinul sebävy, hos kui opittele"
(halaa sinua, tule sinulle, uutta matoa
koukkuun).
754. "sidä pidigi mielez, kudoan jälgimäi otti"
(piti mielessä, jonka otti).
755. "sese miez oligi, mikse minä mielistin"
755. "sese miez oligi, mikse minä mielistin"
(osoittautui mieleiseksi, toiveet ja todellisuus).
756. "sih aigah oli, sen aiguhuzil tyttölöil oli äjjy
756. "sih aigah oli, sen aiguhuzil tyttölöil oli äjjy
suhaidu" (suhaidu eli kosijoita, vrt. suhata,
sulhanen).
757. "vävyhän sie kohta olet, soatako sie hoti kisata"
(vävyn kanssa kisaaminen, hoti=vaikkapa, toki).
758. "zenih on köyhy mies, ga ylen on vahva da
758. "zenih on köyhy mies, ga ylen on vahva da
tsoma mies da raadohgi ravei kaikkeh" (vahva
ja soma, kova tekemään työtä).
759. "ylen on nerokas, muite kattsuagi on hyvä,
moine on verevy i ripsakko" (nerokas eli kekseliäs,
hyvä katsoa, verevä ja rivakka).
760. "zenihät käydih nejjisty kyzymäh" (zenihät
760. "zenihät käydih nejjisty kyzymäh" (zenihät
eli kosijat, oudolta tuntuva vieraiden kosiminen).
761. "ne on tuas sebriyvytty yhteh, Mikko da Anni,
761. "ne on tuas sebriyvytty yhteh, Mikko da Anni,
ei ni erota enämbi" (menneet yhteen taas,
erossa olo opettaa).
762. "neidine se maltau mielen, ei pereä anna"
(mielen malttaminen, väärille miehille periksi
antaminen=ei johda hyvään).
763. "ken ollou minule ozutettu, se tulgaheze zirkaloh"
763. "ken ollou minule ozutettu, se tulgaheze zirkaloh"
(zirkaloh eli peiliin, vrt. veen pintaan).
764. "hoz oigei ollou tyttö, ni ken ei ota" (oigei
764. "hoz oigei ollou tyttö, ni ken ei ota" (oigei
=aito, kunnollinen, rehellinen).
765. "nuori om poika ta nuorta i naista ettsiy"
(yhenikäisyys yhistää).
766. "mäntih sulhasikse ni kaksi kertoa ta ku sattu
766. "mäntih sulhasikse ni kaksi kertoa ta ku sattu
ni kolmannella kerralla soatih" (kolmannella
kerralla saatiin, kosiomatkat).
767. "jos mänet miehellä nin anna paloa,
jos et mäne nin sammuta" (sammuta tuohus,
tuli suostumuksen osoittajana).
768. "se om mium mieldä myö da luida myö"
768. "se om mium mieldä myö da luida myö"
(mieltä ja luita myöten, luita myöten
tuntuminen vanhempaa).
769. "kivi sanou sen sulhasen nimen, kivi sanou
tiitta, tiitta" (yhteen hierottujen kivien äänestä
ennustaminen).
770. "mies hyvä oliz, salnohuz vigoa" (hurja,
(kisoih eli tansseihin, rättsinä=naisten paita).
772. "ei ole se räyhnättsy, se on jygiemielini"
772. "ei ole se räyhnättsy, se on jygiemielini"
(räyhnättsy eli tyhjänpuhuja).
773. "ylen on röpötti" (röpötti eli kova
773. "ylen on röpötti" (röpötti eli kova
puhumaan, oudoksutut piirteet).
774. "ka olet röbö, midä röbäjät" (röbäjät
eli puhut tyhjää).
775. "on sil tytöl ruuttua, tulgua huoletta sulhastamah"
(ruuttua eli vaatetta, vaatteiden laatiminen
miestä odotellessa).
776. "hyvä on rungalleh neidine" (rungalleh eli
rungolleen, hyväryhtinen).
777. "rozatsi hoz ollou hyvä kattsuo, ga pahatabaine"
(hyvä katsoa, paha tavoiltaan).
778. "terveh ta ruataja se antilas piti olla silloin
778. "terveh ta ruataja se antilas piti olla silloin
niin kuin nytki" (terve ja kova tekemään työtä,
perheen perustamisen ehtoja).
779. "tyttö on raadai da nerokas" (ahkera ja nokkela,
omia hyveitä).
780. "enne suguloi myöt naitih" (naitiin sukuja myöten,
780. "enne suguloi myöt naitih" (naitiin sukuja myöten,
keskenään naineet totemistiset suvut).
781. "roavahain on tyttö, ei tahto miehel mennä häi"
781. "roavahain on tyttö, ei tahto miehel mennä häi"
(aikuinen tyttö, tahdo mennä miehelle).
782. "ruavaz neidiine, piäle kolmenkymmenen"
(raavas eli aikuinen, vrt. 18-vuotiaat lapset).
783. "on se viks dumal sidonuh roindusial tukad
783. "on se viks dumal sidonuh roindusial tukad
yhteh heil, ku nenga yhteh puututtih" (jumala
sitonut syntymäsijalla tukat yhteen, lapsena
ystävystyneistä, vrt. syntymään ja kohtaloon
yhistetyt jumalattaret).
784. "kum päissäh oli, riutu miul luokse"
784. "kum päissäh oli, riutu miul luokse"
(tuli luokseni päissään, vrt. ei pidä minusta
selvinpäin).
785. "ei meiltä liene reslam peräh issutettavoa"
(reen perään istutettavaa, kielteinen vastaus
kosijoille).
786. "parran rehistytti kazvatti, täyzi muzikku rodih"
(mieheksi tulon merkkejä).
787. "reimakka pagizija, viizaz da vesselä" (reipas,
787. "reimakka pagizija, viizaz da vesselä" (reipas,
viisas ja iloinen).
788. "sinä jeäd raudukasaksi, ku riideled ainoz"
(rautakassaksi eli vanhaksi piiaksi, riidanhalu
=sopuisuuden vastakohta).
789. "oma rakkahuz om miehele menemäh"
(oma rakkahus eli halu, luonnolliset ja
pakotetut suhteet).
790. "neidine hyvä oliz, rambavuz vigoa"
(rampavus vikaa eli ontuu, kaikki viat eivät
estä perheen perustamista).
791. "yhtä sulhaista itselläni rakennan ta siitä en eruo"
(rakkauden rakentaminen).
792. nganasanien puhtaan kodan menoihin
kuuluu naimattomien miesten voimainkoitokset
ja noidan suorittama yhtyminen päivän tyttären
kanssa (vrt. keväinen ajankohta, päivän paluu
saa koko luonnon heräämään).
792. nganasanien puhtaan kodan menoihin
kuuluu naimattomien miesten voimainkoitokset
ja noidan suorittama yhtyminen päivän tyttären
kanssa (vrt. keväinen ajankohta, päivän paluu
saa koko luonnon heräämään).
793. nganasaninoidan käyttämän sauvan
uskotaan olevan yhteydessä päivään ja kuuhun
elämänlankojen välityksellä (vrt. päivän ja kuun
pitäminen lasten sielujen antajina, vrt. lapsionnen
hakeminen nuorille pareille, molemmat kuu ja
hakeminen nuorille pareille, molemmat kuu ja
päivä läsnä helmikuun lopussa).
794. nenetsien taruissa nuorukainen tulee
mieheksi matkaamalla ylävirtaan, elämällä
siellä yksin seitsemän päivää ja taistelemalla
jättiläistä vastaan (kukistaa jättiläisen
viekkaudellaan, palaa perheensä luokse ja
asiat "kääntyvät parempaan").
795. hantineitojen hyveisiin kuuluu ahkeruus,
vanhempien kunnioittaminen, kärsivällisyys,
vaatimattomuus, ompelutaito ja keittotaito.
796. enetsit kutsuvat etsimistä sanalla kos
(kosia=etsiä puolisoa).
797. "tsugletetah paissah, sovitah hyvin"
(tulevat juttuun, sopivat yhteen).
798. "sinä ittsez jyttysty vastinehtu et sua,
mittuine olet sinä tsoma da hyvä" (soman ja
hyvän vaikea löytää vastinetta, yhenlaisuus).
799. "kenen oma, sen tsoma" (sanonta).
800. "oma on tsoma jogahizez" (oma somaa,
omanlaisuus).
801. "voan sillä se somani eäni on" (omaan
korvaan soma ääni, tärkeä asia jos täytyy
kuunnella jotain pitempään).
802. "heän somenteliutu, tänä päivänä on
sulhaset tultu" (laittautuu somaksi,
sulhasia eli kosijoita varten).
803. "issun impivön hyvyttä, kanavarren
kaunehutta, sorsavarren somevutta"
(kenen vuoksi istut).
804. "tsirizet ku laps vie, anna muzikaks iäni
804. "tsirizet ku laps vie, anna muzikaks iäni
kiändyy" (äänen kääntyminen, vrt. murros).
805. "miun ker istuo, toista mielisteä" (tekee
805. "miun ker istuo, toista mielisteä" (tekee
vastoin tapoja, yksi kerrallaan).
806. "sid näimmö toine tostu" (näimme
toisiamme, tietostellessa).
807. "hyö toine tostu pitky aigu tietosteltih,
807. "hyö toine tostu pitky aigu tietosteltih,
kui lieneh vai erottu" (tietosteltih=tapailtiin,
seurusteltiin, vrt. mielitietty).
808. "kyllä ne on kodva tietostettu, piästih yhteh
täyvelleh" (tietostelusta yhteen).
809. "em mie ota häntä - k oliz ittseni delhonuz"
(delhonuz eli vertainen, tasavertaisuus).
810. "tyttö teinastelieteh, ei ole mänijä sil brihal"
809. "em mie ota häntä - k oliz ittseni delhonuz"
(delhonuz eli vertainen, tasavertaisuus).
810. "tyttö teinastelieteh, ei ole mänijä sil brihal"
(teinastelieteh eli vastustelee, vrt. kuuntelee
sydäntään).
811. "teinastih briha, ei tyttöi ottanuh"
(mies kieltäytyi, lemmen asioissa tärkeää
pitää päänsä).
812. "suluhaizet teinattih, ei tuldu" (teinattih,
vrt. tehdä tenä).
813. "peälakka tazauduu, kaksihkymmenih vuozih
813. "peälakka tazauduu, kaksihkymmenih vuozih
ku peäzöh" (peälakka eli luonne).
814. "peälagi tazavui, mutsoin voib ottoa"
(mutsoin eli vaimon).
815. "kun oli tytöllä mieleh nin se ruttoh
tapahtu se asie kyllä" (ruttoh eli nopeasti,
yhteen meneminen).
816. "toine tietto jäi tagakädeh" (takakäteen
eli syrjään, monisuhteilun ongelmia).
817. "tagatsurah hylgäi tytön, toizen otti"
(hyljätyksi tuleminen).
818. "hänen tahtojoa on, ga itse tiedäy, kel menöy"
817. "tagatsurah hylgäi tytön, toizen otti"
(hyljätyksi tuleminen).
818. "hänen tahtojoa on, ga itse tiedäy, kel menöy"
(itse tietää, kelle menee).
819. "hyvä on neidine, ga tsämevyz vigoa"
(tsämevyz eli hienostelu, laittaa itseään
819. "hyvä on neidine, ga tsämevyz vigoa"
(tsämevyz eli hienostelu, laittaa itseään
liikaa).
820. "tsämevyi bestah lähtemäh" (bestah eli
iltamiin, omaa vai lainaa).
821. "tsämei neidine, hyväz sovaz libo näbei
820. "tsämevyi bestah lähtemäh" (bestah eli
iltamiin, omaa vai lainaa).
821. "tsämei neidine, hyväz sovaz libo näbei
roavoz" (hyvät vaatteet, näppärä tekemään työtä,
omia hyveitä).
822. "tulolaine vävy, kodavävy" (vävyt ja
omia hyveitä).
822. "tulolaine vävy, kodavävy" (vävyt ja
kotavävyt, miniöistä ei puhuta kota-sanalla,
mikä perhemalli vanhin).
823. "mie kun oli semmoni tummapintani,
823. "mie kun oli semmoni tummapintani,
sielähän pitän olla ois voalie" (tummapintaiset
kantasuomalaiset, vrt. valokuvat, mitä vanhempia
kantasuomalaiset, vrt. valokuvat, mitä vanhempia
kuvia sitä tummempia ihmisiä).
824. "lähtiessä vielä sanottih jotta hyö kintahat
824. "lähtiessä vielä sanottih jotta hyö kintahat
jätetäh tuoh orrem peäh" (kosijat, ilmaisemaan
uudestaan tulemista).
825. "suluhaine kodih ku tuli, heitti tuskavon"
(ikävän tuska).
826. "on do kuun toizen tuttavuz" (kuun
toisen tuttavuus, läheisempi).
827. "tylgäimmöz siid brihaz, en laske ni lähil,
toisen tuttavuus, läheisempi).
827. "tylgäimmöz siid brihaz, en laske ni lähil,
moizen sanan ku sanoi" (vieraat miehet,
tunnistaa sanoistaan).
828. "tyttö vuozih viizihtostu menöy, sid jo
828. "tyttö vuozih viizihtostu menöy, sid jo
neidizekse lähtöy, puoles kolmattu kymmen
se on roavaz neidine, a kolmekymmen täydyy,
se on neizakku" (tytöstä neidiksi, neidistä
akaksi).
829. "miun tytöissyzaigah" (vrt. neijistys).
830. "häi tytöstäv, yksinäh eläy, miehel men ei"
(yksin viihtyvät).
831. "häi kogo iän tytösti, da vanhannu tytönny
kuoli" (oma eli omanlainen elämä).
832. "ei ole tämänkieline mutsoi, suomelain on"
(suomalainen vaimo, kielirajat).
833. "häi nejjistää täytty päädy" (neijistää,
832. "ei ole tämänkieline mutsoi, suomelain on"
(suomalainen vaimo, kielirajat).
833. "häi nejjistää täytty päädy" (neijistää,
elää neidon elämää).
834. "täysineh ne istu kyllä" (täysineh eli
834. "täysineh ne istu kyllä" (täysineh eli
päällysvaatteet päällä, alkuperäistä
kosimisperinnettä).
835. "midäbo töllistelet, mene ääres"
(oudoksutut töllistelijät).
836. "töllistyi kattsomah" (omat katseet
=salaisia, vaivihkaa).
837. "korviz en voi kuulla hänen tötötyksie"
(oikea puhe, tärkeä asia puolisoa
valittaessa).
838. "kierän ukon soat, ku näbieh tulem puhallid"
(kierän eli ahkeran, tulen puhaltamisesta
838. "kierän ukon soat, ku näbieh tulem puhallid"
(kierän eli ahkeran, tulen puhaltamisesta
ennustaminen).
839. "sill on katso ukonkassu, därei, pitky"
(ukonkassu eli paksu palmikko).
840. "ukonkassu pletitäh kazvajiz ollis kolmel
839. "sill on katso ukonkassu, därei, pitky"
(ukonkassu eli paksu palmikko).
840. "ukonkassu pletitäh kazvajiz ollis kolmel
säigehel" (letitetään kolmella säikeellä).
841. "urakalla miehellä mäni" (urakalla,
ilman kosintaa tai häitä, vrt. metsään
yhistetty ur-sielu).
842. "neidine urhastui, miehel meni eäre"
(urhastui eli rohkeni).
843. "urhistui naimah" (iso muutos
elämään).
844. "pidäy toine kerdu urhistoakseh,
844. "pidäy toine kerdu urhistoakseh,
eigo häi siit hot lähene neidine" (urhistua
eli uskaltautua juttusille).
845. "uskaldelii on häi, a sanalleh ei pyzy"
(uskaldelii eli lupaa, ei pysy sanassaan).
846. "uskalmon unohti" (unohti lupauksen,
uskaltaa=luvata).
847. "uskaldih tulemah" (lupasi tulla).
848. "muidu min en usko, a häneh minä voin
luottuakseh" (voin luottaa häneen, luotetut).
849. "häneh ei sua uskuokseh, hot midä käjennöy"
(käjennöy eli lupaa, lupaajat ja tekijät).
850. "elä hänen ussoteksie usso" (kieroista ja
itsekkäistä varoittaminen).
847. "uskaldih tulemah" (lupasi tulla).
848. "muidu min en usko, a häneh minä voin
luottuakseh" (voin luottaa häneen, luotetut).
849. "häneh ei sua uskuokseh, hot midä käjennöy"
(käjennöy eli lupaa, lupaajat ja tekijät).
850. "elä hänen ussoteksie usso" (kieroista ja
itsekkäistä varoittaminen).
851. "hänen uskotuksii älä todeh pane"
(ota todesta).
852. "en usso siun saneluksie" (sanat ja teot,
852. "en usso siun saneluksie" (sanat ja teot,
valehtelijoiden tunnistaminen).
853. "ussavui do, naittoa voibi sen" (kasvoi viikset,
853. "ussavui do, naittoa voibi sen" (kasvoi viikset,
voi naittaa).
854. "otandumieli g ollou, ga tulov vie uvvessah
854. "otandumieli g ollou, ga tulov vie uvvessah
kozitsemah" (kosimassa käyminen, kertoo
kiinnostuksesta).
855. "on köyhy mies, ga ylen on vahva da tsoma"
(vrt. rikas, heikko ja ruma).
856. "naittsoo ni vageiduu, poigana ylen on vallalline"
(vakautuu eli rauhoittuu).
857. "ennen oli äijä vanhua brihua i vanhua tyttyö"
(paljon vanhoja poikia ja tyttöjä, vrt. nykyään,
vrt. välissä ollut naimisiin pakottaminen).
858. "sielä kun oli Niskärvessä se vankka mies,
855. "on köyhy mies, ga ylen on vahva da tsoma"
(vrt. rikas, heikko ja ruma).
856. "naittsoo ni vageiduu, poigana ylen on vallalline"
(vakautuu eli rauhoittuu).
857. "ennen oli äijä vanhua brihua i vanhua tyttyö"
(paljon vanhoja poikia ja tyttöjä, vrt. nykyään,
vrt. välissä ollut naimisiin pakottaminen).
858. "sielä kun oli Niskärvessä se vankka mies,
ta hänellä oli naini voarasta" (järvet ja vaarat,
vrt. keskenään naineet totemistiset suvut).
859. "sil on tsoma vardalo" (pojalla).
860. "täyeks mieheks vardevui" (vartevui
mieheksi).
861. "kui oldih mielehizet sulhaized otettih vastah"
(sulhaized eli kosijat).
859. "sil on tsoma vardalo" (pojalla).
860. "täyeks mieheks vardevui" (vartevui
mieheksi).
861. "kui oldih mielehizet sulhaized otettih vastah"
(sulhaized eli kosijat).
862. "suluhaizikse vastattih" (otettiin vastaan).
863. "viego minä vastuksen voinnen suaha"
(vastuksen eli vastineen, puolison,
toivo elää).
864. "vastavusta andua" (neito, laittaessaan
kosijan tuoman lahjan viereen vaatetta).
865. "minuo vai pideä kielel, a vatsaz on toine"
(puhuu minusta, sydämessä toinen).
866. "vatsoa myö mutsoin otti" (otti vaimon
865. "minuo vai pideä kielel, a vatsaz on toine"
(puhuu minusta, sydämessä toinen).
866. "vatsoa myö mutsoin otti" (otti vaimon
vatsaa myöten, kuunteli tunteitaan).
867. "yksih verih ollah, yhtemmoized nävöl"
(yksiin veriin, yhennäköiset).
867. "yksih verih ollah, yhtemmoized nävöl"
(yksiin veriin, yhennäköiset).
868. "ei ole verie myöte" (veriä myöten,
poika, kosija).
869. "ruvettih veret sobimah, i puuttu miehellä"
(veret sopimaan yhteen).
870. "vuuven tyttöi viekasteli, ottanuh ei mutsoiks"
(viekasteli, ei ottanut vaimoksi).
871. "neidizez ymbäri viekasteleh" (vrt. käy
poika, kosija).
869. "ruvettih veret sobimah, i puuttu miehellä"
(veret sopimaan yhteen).
870. "vuuven tyttöi viekasteli, ottanuh ei mutsoiks"
(viekasteli, ei ottanut vaimoksi).
871. "neidizez ymbäri viekasteleh" (vrt. käy
kosimassa, omat ja vieraat tavat).
872. "kuotteli milma viekastoa" (viekastaa
eli vietellä).
873. "vaim mie oliv vielä poikamies ta nuori olinki
vielä" (pojasta mieheksi).
874. "ennen käimmö vierahikse, nygöi tulimmo
874. "ennen käimmö vierahikse, nygöi tulimmo
sulhazikse" (kosintaa edeltäneet matkat).
875. "nänniz vieravui, nunnuh hardavuigi"
(pojista liian nuorena kiinnostuvasta,
nunnu=miehen elin).
876. "tyttö tuli semmosilla tusilla jotta kun
875. "nänniz vieravui, nunnuh hardavuigi"
(pojista liian nuorena kiinnostuvasta,
nunnu=miehen elin).
876. "tyttö tuli semmosilla tusilla jotta kun
ei ni mihi viihy eikä vakauvu" (nuoruuden
levottomuus, tarkoitus ajaa yhteen).
877. "nellät sulhazet käydih, kodzad oli vijjendet"
(sulhaset ja kodsat, vrt. koti, kotsa, kosijat).
878. "kun vain tytön luona viipynet" (tytön luona
viipyminen).
879. "miun tiettoni on silmäl vikkelä, jallal sukkela"
(omia hyveitä).
880. "vilustutammo netsen brihan tyttärez,
879. "miun tiettoni on silmäl vikkelä, jallal sukkela"
(omia hyveitä).
880. "vilustutammo netsen brihan tyttärez,
ei ole hyvä suluhaine" (tyttären puolen
pitäminen, vrt. vieraiden miesten armoille
jätetyt).
881. "händä vilussettih tästä tytöstä"
(tunteiden vilustaminen).
882. "tietto vilustui sinuz, heitti kizaituksen"
(vilustui sinusta, tunteet viilenivät).
883. "meijän tyttö vimmavui moizekse, olis ainos
882. "tietto vilustui sinuz, heitti kizaituksen"
(vilustui sinusta, tunteet viilenivät).
883. "meijän tyttö vimmavui moizekse, olis ainos
brihoin ker duoksendella" (brihoin eli poikien,
poikavimma).
884. "vimmavui hyvin sih neidizeh" (vimmavui
eli hullaantui).
885. "kun nähtih miun olovan Riijon kera usiempi
884. "vimmavui hyvin sih neidizeh" (vimmavui
eli hullaantui).
885. "kun nähtih miun olovan Riijon kera usiempi
kerta kisassa, niin tullessa siitä koko matka
vitskutettih jotta nyt se Riiko siuhu mielty"
(kisassa eli tansseissa).
886. "pahoiz virroiz vagain" (virroiz=tavoista,
vagain=varoitin).
887. "nuoremboa pidäiz ainoz vagata, neuvuo hyväl"
(hyvällä neuvominen).
888. "ei voiksendellu, ei voinnu miehel mennä"
(perheen perustaminen, terveiden puuhaa).
889. "ezmäi hillah pajistah briha da neidine,
jälgimäi kohtustuu tyttö" (pajistah=puhutaan,
kohtustuu=tulee lapselle).
890. "vuozi toine menöy ka heitetäh mutsoin
katsondu, vanhaks menöy" (turhaan etsiminen
=masentavaa, parempi olla avoimin mielin,
kuka tietää kehen törmää).
891. "vuottoa da tavata on igävä" (odottaa ja
tavata, vrt. tapailu).
892. "hyvä poiga lienöy ku vähäzen mieldyy da
892. "hyvä poiga lienöy ku vähäzen mieldyy da
vagauduu" (mieltyy ja vakautuu).
893. "tuikkajen tulet palaa, väikkäjen vävyt tuloo"
(tulesta ennustaminen).
894. "silleh ei soa vältteä, pidäv oppie akk ottoa"
(saa välttää, tyytyä elämään yksin).
895. "elä kuuntele sem pakinoja, se on tyhjän
893. "tuikkajen tulet palaa, väikkäjen vävyt tuloo"
(tulesta ennustaminen).
894. "silleh ei soa vältteä, pidäv oppie akk ottoa"
(saa välttää, tyytyä elämään yksin).
895. "elä kuuntele sem pakinoja, se on tyhjän
vökeltäjä" (vökeltäjä eli puhuja).
896. "vökelö om miehekseh, ei siitä ole muuh"
(vökelö eli suunsoittaja).
897. "yhtemmielehized om mielespiettäväd"
(yhtä mieleiset, monisuhteilun ongelmia).
898. "yhtisteltih dai yhtevyttih jälgimäi"
(yhtisteltiin ja yhtevyttiin).
899. "tietoksed ainoz yhyksis kävelläh"
(yhessä käveleminen).
900. "yhteh loaduh paissah" (yhteinen kieli,
yhistää).
901. "yksikai lähti, hot kui kieltih" (nuorten
896. "vökelö om miehekseh, ei siitä ole muuh"
(vökelö eli suunsoittaja).
897. "yhtemmielehized om mielespiettäväd"
(yhtä mieleiset, monisuhteilun ongelmia).
898. "yhtisteltih dai yhtevyttih jälgimäi"
(yhtisteltiin ja yhtevyttiin).
899. "tietoksed ainoz yhyksis kävelläh"
(yhessä käveleminen).
900. "yhteh loaduh paissah" (yhteinen kieli,
yhistää).
901. "yksikai lähti, hot kui kieltih" (nuorten
kieltämisestä, vrt. neuvominen).
902. "häi otti yksisilmäzen akan" (muuten
902. "häi otti yksisilmäzen akan" (muuten
hyvä).
903. "enneim meilä kun keräyty yksih tyttyö
903. "enneim meilä kun keräyty yksih tyttyö
sielä viisi" (nuoruusmuistot).
904. "ylem on tsoma neidine" (ylen soma,
vrt. liian, vetää puoleensa vieraita miehiä).
905. "heil kolme tytärd, ylen hyviä neitsuttu"
(somat ja hyvät, valitse hyvä).
906. "on neidine ylen hyvä, da pahatabaine"
(hyvä ja paha, vrt. soma ja paha).
907. "midu puuttuu börböttelimmö yön kaiken"
(kahen kesken pörpöttely).
908. "enne suguloi myöt naidih, a nyt kuhan
on nägöpälläkkyö" (sukuja myöten naiminen,
näköä myöten naiminen).
909. "ylgei miez, sanou midä puuttuu"
(ylgei eli tympeä, oikea puhe).
910. "ei sovita poijan ker yksil yötulil"
(yksille yötulille, saman katon alle).
911. "ägrämö, ei hyvä mies" (äkäinen,
vältellyt piirteet).
912. "ägrypeä sinä ni kenen ker et sovi"
912. "ägrypeä sinä ni kenen ker et sovi"
(äkäinen, sovi kenenkään keralla,
parempi elää yksin).
913. "siitä on tora tullut, kaksi äkäistä kum
peäsi yhteh" (kaksi äkäistä, yhenlaisuus).
914. "älliskö katsod ällötäd, et sellitä ni midä"
(ällötät eli töllötät, vrt. ällöttävä).
915. "elä ällistele" (ihmettele, tuijota).
914. "älliskö katsod ällötäd, et sellitä ni midä"
(ällötät eli töllötät, vrt. ällöttävä).
915. "elä ällistele" (ihmettele, tuijota).
916. "älliskö on tyttö, ei varoa huigiedu ni midä"
(huigiedu eli häpeää, vrt. tunne väärästä,
jokaisella omanlainen, vrt. hetken aikaa
vääriltä tuntuvat uudet asiat).
917. "aikah soamatoin ärviskö, seisou suu
kahallah" (aikaan saamaton, ahkeran
vastakohta).
918. "äsen siitä tosi tulou kun toittsi käypi"
(poika, kosija, äsen=sitten).
918. "äsen siitä tosi tulou kun toittsi käypi"
(poika, kosija, äsen=sitten).
919. udmurtit pitävät hyveinä ahkeruutta,
reippautta, kekseliäisyyttä, nokkeluutta,
huolellisuutta, urheutta ja anteliaisuutta.
920. mordvalaiset pitävät paksuja jalkoja
naisten hyveenä (kertoo voimista ja
ahkeruudesta).
921. marien hyveisiin kuuluu urheus (lyddymö
eng kurykym symyralesh, urhea mies siirtää
vuoria), ystävällisyys (ik pury tsilä hudam
iyktärä, yksi hyvä teko voittaa pahuuden),
voimankäytön vältteleminen (maska viyan
da tudymat kuchat, karhut ovat vahvoja mutta
heidätkin keksitään), rehellisyys (tangetym
ondalet, shkeat ondalaltat, jos petät ystävääsi,
petät myös itseäsi), harkitsevaisuus (ushdymo
vui iollan nele, tyhmä pää väsyttää jalkoja),
järkevyys (orade kaiyk-shamych kukum
varashlan shotlat, hölmöt linnut pitävät käkeä
haukkana), toisten omaisuuden kunnioittaminen
(sholyshtmash, chon yomdarymash, varastaminen
vie sielun) ja vaatimattomuus (kugu da engyn,
izi da shkemyn, parempi vähän omaa kuin paljon
toisen omaa).
922. mordvalaisten naisten hyveisiin kuuluu
ahkeruus, vahvuus, vantteruus ja kevyet
askeleet.
923. udmurttien hyveinä pidetään sisukkuutta,
vaatimattomuutta, rauhallisuutta, rehellisyyttä,
vieraanvaraisuutta ja yksinkertaista elämää.
924. marien hyveisiin kuuluu uskottavuus,
lapsenomaisuus, rehellisyys, aitous, rauhallisuus
ja tasainen ja vakaa elämä.
925. marien taruissa ylistetään kovaa työtä,
rehellisyyttä ja vaatimattomuutta (moititaan
laiskuutta, rehentelyä ja ahneutta).
926. mordvalaiset pitävät naimisiin menemistä
terveiden oikeutena (henkisiä vaivoja pidetään
ruumiillisia pahempina).
927. ersalaiset sanovat teyteren mels a tuyat,
kozyaykayak a muyat (jos olet syntynyt vikaisena,
älä odota saavasi hyvää puolisoa).
928. mordvalaiset sanovat kodama tseras,
stama i stirs (kuin mies niin nainen).
929. udmurtit pitävät kauniina tummia hiuksia
ja kulmakarvoja ja mustan viinimarjan värisiä
silmiä.
930. udmurtit pitävät siisteyttä (chylkyt)
kauneutena (vaatii vaivaa).
931. komit kutsuvat nuorten illanistujaisia
sanoilla vojpuk ja rytpyk (kävijät 12-21
vuotiaita).
932. mordvalaisten tapoihin kuuluu syksyisin
ja talvisin järjestetyt nuorten tapaamiset
(nuoria lähetetään naapurikylissä asuviin
sukulaisperheisiin toivoen että tapaisivat
matkoilla puolisonsa).
933. mordvalaiset kutsuvat saattamista sanalla
iltams (vrt. iltamat).
934. mordvalaiset kutsuvat tapaamista sanoilla
vastoma ja vastoms (vrt. mennä vastaan,
vrt. vastine, vastus).
935. mordvalaiset kutsuvat kosimista sanalla
cijams (vrt. ci=päivä, päivän keralla kosiminen,
päivän valossa, julkisesti).
936. mordvalaiset kutsuvat vaimon ottamista
sanalla urvakstoms (vrt. urpa).
937. mordvalaiset kutsuvat kosintaa sanoilla
ladyaftoma (moksa) ja ladyamo (ersa).
938. mordvalaisten kosinnassa istutaan
neidon kotona kurkihirren alla (vrt. hirren
pitäminen kodinhaltija Kudavan sijana,
vrt. kud=kota).
939. mordvalaiset vahvistavat kosinnan
koskettamalla kurkihirttä ja lyömällä
käsiään yhteen sanoin "kedem koskez"
(tai käteni kuihtukoon, vrt. koskettamalla
kodan keskisalkoa).
940. mordvalaiset pitävät neidon laatimaa
tai lahjoittamaa liinaa tai hiusharjaa "neidon
tahdon" ilmentymänä (viestii halusta
hyväksyä kosinta).
941. udmurtit kutsuvat kosijaisissa toimivaa
välittäjää sanoilla demchik (yleensä nainen,
osaa puhua asioista tarujen ja vertauskuvien
kielellä).
942. udmurttien mukaan kosijoiden käyminen
nostaa neidon mainetta (ensimmäiseen
kosintaan suostuminen laskee).
943. marit kutsuvat kosimaan rohkaisemista
tai sopivan neidon ehdottamista sanalla
tulartash.
944. marit kutsuvat kosintaan pukeutumista
ja koristautumista sanoilla sörash ja sörasash
(luvata, toivoa, vrt. sorja).
945. udmurtit kutsuvat kosimista sanalla
kurany (kosija=kuras, kuzpal uras).
946. ersalaiset kutsuvat kosimista sanalla
tsijams (tsi, si=päivä, vrt. sija).
947. moksalaiset kutsuvat kosimista sanalla
veshems.
948. moksalaiset kutsuvat kosimista sanalla
kudalams (kosinta=kudalama, kosiomies
=atäkuda, vrt. kud=kota, vrt. kuta kuuluu).
saamelaisten kosintasanastoon
kuuluu irgastallad, irguustallad
(kosiskella), viärdagas, viärdagaa
(vertainen), muaduus, muoduu (veroinen,
muotoinen), suajustid, suajust (kosia),
kuassud, kuasum, kossum, kuossum (kosia,
vrt. kasu, kossu), näimirähtee
(kosinnan järjestäjä), näimi, nääimi
(kosinta, vrt. na-imi, haltijanimet),
kuaseuarvi (puhemies kosinnassa,
euarvi=sarvi), soonuo, suagnoo, suoknguo,
suogno, soannoo, suännjed, suennjed,
sienned, somo (kosio, kosia), jukkum
(kosittu, kihlattu, vrt. juku, juksata),
äpprid vuäzzad (saada rukkaset),
vuoddmasttampeivv (kosijaispäivä),
vuoddmastoolli (kosija), kooccamstuell
(kosinta, tuell=kemut, pidot),
vuoddmastoollamsiorr (kosintaleikki),
seädnntoottad, siedndoottad (saada
rukkaset), kealddjed (saada rukkaset),
vuoddmastollad (lähteä kosiomatkalle),
kooccad (kosia), rooggtoollad (kosiskella,
vrt. rokka, rohkea), vuoddmastted
(kosiskella), juukkad (kihlata,
vrt. jukka, nahat, eläinten nimet),
kealddoottad (antaa rukkaset), koineei
(kosija, sulhastelija, vrt. koinuri),
kooineei (puhemies), suonnpoonni
(puhemies), littosaje (tapaamispaikka,
vrt. liitto) ja lettoottad (sopia
tapaamisesta, vrt. letto).
saamelaiset sanovat suonnpoonni
suonid paann (käy puhumassa
tytön vanhemmille).
saamelaiset sanovat nijdd lij
jun jukkum (neito lienee jo
kihlattu).
Tilaa:
Blogitekstit (Atom)