HÄIDEN JÄLKEINEN AIKA
1. häiden jälkeisiin tapoihin kuuluu toistensa
kasvojen peseminen, virtaavassa vedessä
kastautuminen ("kuljettaa eteenpäin") ja veden
roiskiminen toistensa päälle ("sopu").
2. nuorikko ripustaa uuteen kotiin saapuessaan
4. hääparin uskotaan perivän vanhempiensa
5. "sain miehen metsänkävijän, uron korven
9. nuorikon päähineen alle sidotaan huivimainen
12. vatjalaiset leikkaavat nuorikon hiukset lyhyeksi
17. mordvalaisen nuorikon hiukset nostetaan
18. marinuorikon hiukset jätetään roikkumaan
23. mordvalaisnuorikon pukuun kuuluu sarvilakki,
26. hantit pitävät naisen päähineenä kahden
27. hantit kiinnittävät palmikoiden nauhoihin
29. hantinainen peittää hiuksensa vierailta
33. mordvalaisen nuorikon vyötäröä suojelevat
47. virolainen nuorikko talutetaan tulen ympäri
49. mordvalaisnuorikko kulkee avopäin vuoden
52. nuorikko heittää uuden kotinsa pihamaalle
53. "terve maa, terve mantu, terve tervehyttäjälle"
55. nuorikko halaa uuden kotinsa kiuasta sanoin
56. virolaisnuorikon toimiin kuuluu vyön
62. vepsäläisnuorikko laskee pätsin ja peräseinän
77. marit kutsuvat naituja naisia vaimoiksi (vata).
78. hantit kutsuvat vaimoja emoiksi (imi).
79. samojedinainen menettää etunimensä miehen
83. nuorikon päähine (sorokka) ommellaan
85. vienankarjalaiset alkavat kutsua neitoa
88. neidon perheen luokse asumaan tullutta
97. komipari ei saa kävellä paljain jaloin kolmeen
98. "piteä sinun pitävi, pää tarkka, tanea mieli,
103. "yhet eväät, oma maa" (laskettaessa vanhan
106. selkuppineito (ima) ei saa puhua miehelleen
107. selkuppineidot uhraavat häiden jälkeen
109. selkuppineidot käyvät häiden jälkeen
110. selkupit toivottavat parille onnea sanoin
113. udmurttipari uhraa häiden jälkeen haltijoille
120. "lesed velä mäniväd mehellä kell ei jollud lapsi"
122. "ku sobu om mänd rikki" (erottiin).
124. "veljän naine" (naine eli vaimo, vrt. akka).
127. "mieleh jyrähtih lähtie kävvä naindalah"
129. "kodavävykse puutui" (oudoksutut kotavävyt,
132. "miuv vellem naisem moamo, se oli itkijä"
134. "igi hyvä on ukko hänelläh" (ukko eli mies).
135. "hyö doga igizenny pään rijjelläh, ni konzu ei
136. "se on hänehine mutsoi" (hänehine eli
137. "meilä piettih neveskä oikein hyvänä"
139. "hyvä on olla hyrkytellä, hyvän toiseni keralla"
142. "kui nai, ga sid mutsoi hänen huolutti"
143. "houkuttah kui mäni sil miehel, ga nygöi om
147. "meil erovo tuli, sobinuh emmo"
148. "minä ellendelen ilmoinottamiz" (elelen
150. "erillini muzikka" (eronnut mies).
151. "hyö eletäh erilleh" (asumuserossa).
152. "sid rubiemme asumah uksii" (uksii eli
157. "minul on hyvä akkaine, hod on pieni"
164. "duumaitsed, häi on mehiläine, a ku elämäh
179. "yhten kipakkohuod ollah ukko i akku"
181. "siitä kum mäni miehellä, ta siitä alko kituo ta
188. "kukitti hyvil sanoil" (akkaansa).
189. "niil on nygöi kuldaizet päivät ku yhtyttih"
195. "kymmen vuottu elänöy, sid om mutsoi,
200. "muzikan velli se on kydy" (miehen veli).
204. "velleksien akad on kälykset" (kydyt ja
211. selkuppinainen peittää kasvonsa miehen
220. hantit käyvät uhraamassa häiden jälkeen
221. hantinaiset välttelevät vävyjään (eivät
227. saamelaismies jatkaa vaimonsa laatiman
236. "väypojad ollah neälät" (vävypojat).
237. "häi tuloo minul vävy, a minä tulen hänel nääly"
250. "toa om mium poijan naindakodi"
251. "urai muzikku, ainoz akkoa lyöy" (urai eli hullu
264. "muzikan velli se on kydy" (miehen veli).
265. "minun igä meni muzikata, ei puuttunuh muzikkoa"
268. "mustelendu pidäs heitteä endizem mutsoin,
285. "vai neidin oli tsoma, miehel mendyi on
311. "hyö pahoin sovitah" (yhteen).
312. "pahuizilleh ollah ukko da akku"
313. "ottuas on omenanmarja, pidiäs tuloo
314. "hyvänny pidäv ukkuodah" (hyvänä
318. "lopulla jo kyllästyy, seäntyy ukkuoh"
319. "puolel sanal ku sanon, ga ellennä se"
321. "ainos purhastad, et hyvin sano" (purhastad
328. "hyvä vävvy puutui" (hyvät vävyt).
329. "pyydä lähet pyydämäh, koppelo kois hävieu"
332. "pyörittyizet piettih, yks yö libo kolm yödy ollah"
338. "meill ei olt ei vihhoo ei vaenoo, myö oltii ku vei kalat"
342. "ou joskus hilijoo, eläkä aena kalua tuota akkoos"
345. "niim paha kammihta niill on, että puhunekko
346. "niin ei mää ettei jottaek kammihtoo tulev van
348. "se Liuttu oli sev vävynsäk kanssa kampossa"
350. "sen kaas piti yhtyyttä vaikk oli äijämiäs"
351. "oli rouvas kans kamala häijy sit" (vieras
352. "sin ot kanssa ihteppintane akka" (ihtepintane
361. "se un vuan semmonen kankattaja"
362. "kyllähän se emäntä sillek kankatti kun se
363. "toisella syvän on niin kankkee" (sydän kankea,
364. "ei meill oos sanan kankkoa välillämmö"
365. "niillä on hyvi kankkaset välit" (kankeat
371. "ei nyt ennee sitä kanttailla" (kanttailla
372. "myö sitä Kaisan kansav vielä kaputellaaj
375. "ei siinä minijä oo hyvä olla, se vanha eukko
377. "mie en uokkaa mikkää kara, jot mie ukkojain
379. "ukko ol nii kareissaa jot mie en hirvint
380. "tuntu olovan vähän karreissa välit"
384. "välillä neun ilimoimmeisiks ja sitten ne välliin
388. "kyl se sun äijäs on oikja karpurjane"
390. "siitä nousi kovat karvakäräjät" (pettämisestä,
393. "asuu siinä saman katon alla mutta erillähä"
401. "ykstuumasesti elettään ja pannaan se soalliisas
404. "mä ole kerra karonnu ja kerra lööretty ja
416. "ne ku jahkaelivat vieraan aekana" (jahkailivat
421. "ol tuas niij janhuksellaa että siitä suant selevee"
422. "siinä ne jankkailoo, tul seittynen jankkuu
430."jommia" (makaavat jommia, nuoripari
431. "sil Ossil on kans vain akantekeles, vaikka sov
432. "se ol usahtanna vaemolleej jotta sinäkö paremmin
439. "näyttääkö tuo olovah hyvällä tuulella jotta
445. "Matti jupivuntu minnuun niin, ettei op
447. "joukossa s ei tavallisestip puhum mittää,
450. "se jurnaa ai yhrest ja toisest asiasta"
451. "kyllä se vähemppii alakaa miehem mieltä
455. "son se Pentti semmonen juurakko ettei se
459. "se oli hyvij jyry miäs, se piti jotta hän on aina
467. "monastihhan nuo tuommosta jähäkkee pittää"
471. "noapurim muija sano äijäsä tekeväm mielesä
472. "se tuo ukko aina jämevää vastaan joka asiissa"
475. "mitäs siij jänkötät yhtä asijaa ijankaike"
480. "hä on semmone järäpää, ei taivu toise
481. "ku akaa ottaa mennee jäsevvesi polovvii"
483. "se on nii jäyhäluontone, minkä se piättiä
484. "seu se Jussi nii jäöhäluontone immeine,
485. "em minä sitä hakatav viittim muuta nostam
490. "ei sen mieltä ossoon nouvattoo ei mikkää"
491. "Fanne ja Vilkko ei sopihnee vähhääkhään,
497. "jottahan se sentähen kaihoksu ku ol vanhapiika"
499. "sanottiin jot se on nii tuittupäine jot se antua
501. "sinä doga päivää suututat minuu"
502. "älä suututa minuu, kuuntele kodvaine"
504. "suutunda terväh proijie, seännyndä om
506. "suvaidiihez yhez elämäh" (suvaitua
507. "hyvin eletäh, ei heitetä suvaitsendoa"
511. "sulhani se on naizellah, jos ollah nuored
512. "hyvingö elät sulahazen ker" (nuorikon
513. "tyttären ku soannoo mutsoi, sid mutsoi
514. "sulhoilah lähti mutsoi, kodavävyn kodih"
515. "yhen sulad on naiduo da brihanna olles,
517. "myö hoppuotima, emmä sobinun"
518. "hyö sovitah hyvin" (sopivat yhteen).
519. "hyö pahoin sovitah" (eivät sovi yhteen).
520. "midäb kiistättö, ettogo voi sobie keskenäh"
524. "oppikkuo sobie keskenäh, parembi roih"
531. "pahas sloavaz on ukko, akkoa lyöy"
532. "miun sisär oli hänem pojalla naisena"
533. "mejän keskus sikkaudu" (keskus=välimme,
534. "hyö ollah sievät inehmiset, ei ni konsa pahalla
537. "seizo minus toatsi, puolista minuu"
538. "ei vojja ni kui tull yhtes sanah" (voida tulla
541. "riijellä maltat, a kuadeid ukol et malta luadie"
543. "sanavuksih puututtih, kiistävyttih"
544. "älä sanavuta heidy, anna sovitah"
545. "ku rubien sanonnalleh sanomah, ga siid vasta
550. "roastoi dengad, ei deännyh lapsrukil ni
551. "ristusanoi duurtah toa, ei tolkuh tule"
552. "ylen hyvin eletäh, ristasanaist ei sanota"
554. "reunujjah toine tostu, diivitäh, tämä
555. "siitä peästih elämäh rauhassa"
556. "opi hänet rauhoittaa, häi on suutuksis"
557. "siitä hyö oltih yhessä rakennettih talo
560. nenetsinaisilla on oikeus naida miehen
veli tämän kuoltua (elämää yllä pitäviä tapoja
561. nenetsit pitävät väärille poluille menneitä
562. nenetsit kutsuvat nainutta naista sanalla
xayepa (x=k tai h, y=i).
563. nenetsit kutsuvat nuorempaa vaimoa
565. selkupit kutsuvat vaimoa sanalla imati.
566. selkupit kutsuvat miestä sanalla irati.
567. selkupit kutsuvat nainutta miestä sanoilla
imasimil ira.
568. selkupit kutsuvat nainutta naista sanoilla
irasimil ima.
569. selkupit kutsuvat naispuolista leskeä
570. selkupit kutsuvat miespuolista leskeä
573. "tsiiristyi minuo vas, mintäh lienöö"
(tsiiristyi eli vihastui, vrt. siiri).
574. "akk on pikkarane, ukko tobie"
579. "tahodgo siä endizen ukon kera elee
583. "ukko d akka ollah eriduumazet,
584. "miksi lyöt siä akkoa tyhjästä aziasta"
(paheksutut lyöjät, tapojen vastaista).
585. "kaiken hyvyöh om mies uhhotit"
596. "ned vanhuksed eletäh kahtei" (vrt. kuten
597. "ukkuo varuad vierahih naizih" (epäily,
598. "omua nastu muih varuau" (varoo muihin,
599. "muih varuajj on ukko hänel" (muita
610. "mie vihassuin sium peäl" (vihastuin
611. "vihassuksen lauhutti" (tunteiden
612. "vihavundalleh oli ga lauhtui"
613. "akka moizeks virgavui, vastoaa joga sanan"
(vastaa joka sanan, sanoo vastaan tahallaan,
614. "akkoa virkkelöö toko ainos" (virkkelöö
eli moittii, väärien suhteiden piirteitä).
615. "virkki vastah akalla" (vastaan sanomista
oudoksutaan, tapojen vastaista).
616. "ei heitä oltu virketty yhteh" (virketty
eli tarkoitettu, kohtaloon yhistäminen).
617. "hyvin on meidä virkkanuh yhteh"
620. "on se vuomakko miez, liddaks rubei elämäh"
(vuomakko eli hulttio, elää liikaa).
621. "oli hyvä miez da vuomastui" (luonteen
624. "hyö vast erottih, a terväh i yhissytäh"
625. "ukon da akan elod ollah yhtehizet"
(elot yhteiset, vrt. yhteis elo).
626. "yhtyvyöz eletäh" (yhtyvyössä,
yksimielisesti).
627. "yhtyez ylen hyväks ozuttih, a eläes
629. "yhynnälleh oldih ylen hyväd, yks puri,
637. "pidi meil yrjölöil yhtyö yhteh, ku olizin
638. "ei nyt ukolla ruohi virkkoa ni mitä, se on
639. "sinul ei ole ni min sanomistu, aiga olet ägröi"
(ägröi eli vihainen).
640. "ägähtih sanomah" (sanoi vihoissaan).
641. "ägähytti sanoi pahah loaduh" (sanoi pahaan
642. "ukko on ägäni mium peäl" (äkäinen,
2. nuorikko ripustaa uuteen kotiin saapuessaan
punaisia nauhoja tärkeinä pitämiinsä paikkoihin.
3. nuorikko tutustutetaan häiden jälkeen paikkaan
3. nuorikko tutustutetaan häiden jälkeen paikkaan
mistä tulee ottamaan veden (veden äärellä laulaen
ja tanssien).
4. hääparin uskotaan perivän vanhempiensa
suojelushaltijat ja ottavan vanhempien paikan
suvun jatkajina (jokaisella perheellä omat haltijansa
joiden sijoiksi vaatetetaan puiset ukot ja akat).
5. "sain miehen metsänkävijän, uron korven
kolkuttajan" (nuorikon sanoja).
6. "elä tervehennä nuoren sulhases keralla"
6. "elä tervehennä nuoren sulhases keralla"
(toivotetaan nuorikolle).
7. saamelaisanoppi lahjoittaa miniälle kodanhaltijan
7. saamelaisanoppi lahjoittaa miniälle kodanhaltijan
nuken (pidetään kodan naisten puolella).
8. nuorikon päähinettä kutsutaan säpsäksi ja
8. nuorikon päähinettä kutsutaan säpsäksi ja
sorokaksi.
9. nuorikon päähineen alle sidotaan huivimainen
panttura (pitää lakkia koholla kuin sarvea,
letit käännetään pantturan alle).
10. mordvalaiset käyttävät nuorikon päähineenä
10. mordvalaiset käyttävät nuorikon päähineenä
2,5m pitkää kapeaa liinaa (tsalma, kiedotaan pään
ympärille niin että päät roikkuvat polvien tasalla,
vaihdetaan nuorikkoajan jälkeen naisen
päähineeseen).
11. miehen perheeseen muuttavaa naista kutsutaan
11. miehen perheeseen muuttavaa naista kutsutaan
"kauniiksi naiseksi", "hyväksi naiseksi", "nuoreksi
naiseksi" ja "kultaiseksi naiseksi" (toisaalla
miniäksi).
12. vatjalaiset leikkaavat nuorikon hiukset lyhyeksi
(hiuksia säilytetään kuolemaan asti, annetaan kasvaa
esikoisen syntymän jälkeen).
13. nuorikon käteen sidotaan neitoaikojen hiusnauha
(pidetään häistä esikoisen syntymään).
14. nuorikon toimiin kuuluu pärelastujen vuoleminen
14. nuorikon toimiin kuuluu pärelastujen vuoleminen
pätsin eli uunin päälle, lahjojen laskeminen tärkeinä
pidetyille paikoille, kotieläinten nimien opetteleminen
ja kolmen koivuhalon nakkaaminen pirtin ovesta.
15. saamelaismies asuu ensimmäiset vuodet neidon
15. saamelaismies asuu ensimmäiset vuodet neidon
perheen luona.
16. saamelaiset luovuttavat häissä luvatut lahjat
16. saamelaiset luovuttavat häissä luvatut lahjat
ja porot parille vuoden yhteiselon jälkeen (jonka
jälkeen voivat muuttaa omilleen).
17. mordvalaisen nuorikon hiukset nostetaan
nutturalle pään päälle.
18. marinuorikon hiukset jätetään roikkumaan
palmikolle (hiusten päälle vaimon päähine).
19. udmurttinuorikon hiukset punotaan kahdeksi
19. udmurttinuorikon hiukset punotaan kahdeksi
korvien edestä kulkevaksi letiksi.
20. udmurtit käyttävät nuorikon päähineinä kaitoja
20. udmurtit käyttävät nuorikon päähineinä kaitoja
liinoja, korkeita rahapäähineitä (surka) ja matalia
päälaelta avoimia vaimon päähineitä (ospu).
21. nuorikon tuohella tuetun lakin (sarvilakki)
21. nuorikon tuohella tuetun lakin (sarvilakki)
pukemisen uskotaan merkitsevän suvun toteemieläimen
kanssa yhtymistä (lapsen toivominen haltijoilta).
22. nuorikon päähine luovutetaan nuoremman
22. nuorikon päähine luovutetaan nuoremman
sisaren haltuun esikoisen synnyttyä (lapsionnen
siirtäminen).
23. mordvalaisnuorikon pukuun kuuluu sarvilakki,
lannevaatemainen takaliina ja häissä morsiamen
viereen asetettu tähtikuvioinen rintavaate reko
("kuuvaate").
24. udmurttinuorikot pitävät neidon kampausta
24. udmurttinuorikot pitävät neidon kampausta
(yksi palmikko) esikoisen syntymään asti
(syntymän jälkeen käännetään sykeröille
korvien eteen).
25. udmurtit käyttävät nuorikon päähineenä
25. udmurtit käyttävät nuorikon päähineenä
pitkää mustakuviollista liinaa (tsalma,
pidetään päivin öin, vanhemmilla naisilla
punakuviollinen).
26. hantit pitävät naisen päähineenä kahden
pitkän palmikon päälle kiedottua hapsu ja
helmikoristeista huivia (neidoilla huivittomat
palmikot).
27. hantit kiinnittävät palmikoiden nauhoihin
ja heloihin perheiden suojelushenkien kuvia
(näätä, sorsa, kotka, karhu, poro, harakka, teeri,
majava, haukka, korppi, sammakko, käärme).
28. hantien mukaan perheen suojelushenki
28. hantien mukaan perheen suojelushenki
(toteemieläin) seuraa naista miehen perheen
luokse ("suojellen ja antaen hedelmällisyyttä",
vrt. lasten kuuluminen naisen heimoon).
29. hantinainen peittää hiuksensa vierailta
häpeilemättä vartaloaan (vrt. hiukset henkisielun
ja suojelushenkien sijana).
symaksia, lakkimaista sorakkaa tai huivimaista
sarpania (niitty, vuori ja itämarit).
31. marinaisen pukuun kuuluu näyttävä helmistä,
31. marinaisen pukuun kuuluu näyttävä helmistä,
simpukankuorista ja kolikoista laadittu rintakilpi
(serkämä).
32. mordvalaiset pitävät nuorikon lakkia (sorka)
32. mordvalaiset pitävät nuorikon lakkia (sorka)
kolme vuotta häiden jälkeen tai esikoisen syntymään
asti (uskotaan antavan hedelmällisyyttä, pidetään
yhessä otsanauhan kanssa).
33. mordvalaisen nuorikon vyötäröä suojelevat
kauniisti kirjaillut vyöliinat, tupsut ja paksu
takaliina (parokarks).
34. nuorikon päänpeittäjäiset järjestetään 5-6 viikon
34. nuorikon päänpeittäjäiset järjestetään 5-6 viikon
päästä häistä (toisaalla "sitten kun vatsa alkaa näkyä").
35. mordvalainen nuorikko saatetaan lähteelle missä
35. mordvalainen nuorikko saatetaan lähteelle missä
päällensä pirskotetaan vettä (hedelmällisyys).
36. mordvalaisen nuorikon tapoihin kuuluu kiven
heittäminen lähteeseen, veden kantaminen sangolla
ja vieraiden valeleminen vedellä.
37. mordvalainen nuorikko saatetaan joelle pyöreän
37. mordvalainen nuorikko saatetaan joelle pyöreän
leivän kanssa, lasketaan leipä jokeen ja rukoillaan
veen emo Ved-avaa (jonka jälkeen nuorikko astuu
veteen).
38. mordvalaiset rukoilevat Ved-avaa sanoin
"Emonen, sinä olet puhdas, puhdista hänet liasta ja
taudeista, anna hänen synnyttää usein ja onnellisesti,
anna hänen nähdä lastensa lapset, ole hänelle emo,
rakasta tytärtäsi".
39. moksalaisnuorikon tapoihin kuuluu joelle
39. moksalaisnuorikon tapoihin kuuluu joelle
matkaaminen mesijuomalla valettua polkua pitkin,
vedelle kumartaminen kolmasti, leivänpalan
heittäminen veteen, pohjoiseen kumartaminen
kolmasti, sangon täyttäminen vedellä ja veden
kantaminen kotiin tanssahdellen.
40. ersalainen nuorikko tervehtii uuden kotinsa
saunanhaltijoita sanoin "tulin luoksenne leivän,
palttinan ja rahan keralla, olkaa hyvänsuopia,
varjelkaa minua elämäni ajan saunassa peseytyessäni,
peskää likani ja mustuuteni".
41. mordvalaiset voivat käyttää neidon pukua puolikin
41. mordvalaiset voivat käyttää neidon pukua puolikin
vuotta häiden jälkeen (vrt. lapselle tuloon asti,
lapset häitä vanhempaa).
42. mordvalaiset pukevat naisen päähineen vuoden
42. mordvalaiset pukevat naisen päähineen vuoden
kuluttua häistä (esikoisen syntymä).
43. virolaiset kutsuvat vanhempien luokse tehtyjä
43. virolaiset kutsuvat vanhempien luokse tehtyjä
vierailuja heimolle tulemiseksi (hoimule tulema)
ja kodin tyttären tulemiseksi (kodu tutreks tulema,
pidetty jäänteinä ajoilta jolloin neito jäi asumaan
vanhempiensa luokse).
44. hantinainen ei paljasta kasvojaan miehen
44. hantinainen ei paljasta kasvojaan miehen
vanhemmille ennen ensimmäisen lapsen syntymää
(uskotaan olevan vierasta sukua esikoisen
syntymään asti).
45. hantit laativat nuorikolle kotaan oman tilansa
45. hantit laativat nuorikolle kotaan oman tilansa
missä asuu lapselle tuloon asti.
46. nuorikkoa vihdotaan koivunoksalla
46. nuorikkoa vihdotaan koivunoksalla
ensimmäistä yhteistä työtä aloitettaessa
(vihtojana mies).
47. virolainen nuorikko talutetaan tulen ympäri
jonka jälkeen nuorikko laskee lahjan Tule-emalle
(toisaalla tulenhaltijaa tervehditään lisäämällä
uuniin puita).
48. udmurttinuorikko ei paljasta miehen sukulaisille
48. udmurttinuorikko ei paljasta miehen sukulaisille
päätään tai jalkojaan (jalat peitetään myös
synnytyksen ajaksi, vrt. eri heimoa).
49. mordvalaisnuorikko kulkee avopäin vuoden
päivät tai kunnes tulee lapselle (jolloin saa vaimon
päähineen ja uuden nimen).
50. "häissä pannaan pariksi, tanu tekee vaimoksi"
50. "häissä pannaan pariksi, tanu tekee vaimoksi"
(tanu=virolainen nuorikon päähine).
51. nuorikon toimiin kuuluu uuden kodin kynnyksen
51. nuorikon toimiin kuuluu uuden kodin kynnyksen
yli astuminen sivuttain, lattialla pyörähtäminen
kolmasti, ensimmäisen katseen luominen uuniin
ja saunan lauteiden alle katsominen (vastasta
irrotetun pannan läpi).
52. nuorikko heittää uuden kotinsa pihamaalle
synnyinkodista tuomaansa maata ja tuhkaa sanoin
"tulin moalle vierahalle, olen moalla omal"
(maa kotitalon permannon alta).
53. "terve maa, terve mantu, terve tervehyttäjälle"
(pihamaata tervehdittäessä).
54. "terve maa, terve tanner, tervehiks maa
tervehittäjä, ota maa ommais, vie vihhais,
anna miule tervehys" (nuorikon sanoja).
55. nuorikko halaa uuden kotinsa kiuasta sanoin
"vesi vanhin ja väkevin, tuli nuorin tyttäristä,
tuossa on tulta tuikutettu, valkeata vaikutettu,
vaskisessa vakkasessa, rautasessa kätkyessä,
perehelle pesoksi, raavahille ravinnoksi" (sanojen
jälkeen isketään ensimmäinen tuli).
56. virolaisnuorikon toimiin kuuluu vyön
sitominen perheen keittokodan koukkuun ja
kolikon heittäminen kaivoon (tulen ja veden
tervehtiminen).
57. savolaisnuorikko koskettaa uunin pankoa
57. savolaisnuorikko koskettaa uunin pankoa
kolmasti ja lisää sen jälkeen uuniin kolme halkoa.
58. savolaisnuorikko tervehtii tulta halaamalla
58. savolaisnuorikko tervehtii tulta halaamalla
uunia, istumalla pankolle, katsomalla uuniin,
virittämällä valkean, pöyhimällä hiillosta,
avaamalla lakeisen ja laskemalla uunin päälle
taikakalun.
59. virolaisnuorikko kulkee tulen ympäri, lisää
59. virolaisnuorikko kulkee tulen ympäri, lisää
uuniin kolme halkoa, sitoo koukkuun vyön ja
laskee liedelle rahan.
60. liiviläisnuorikko kulkee tulisijan yli ja laskee
60. liiviläisnuorikko kulkee tulisijan yli ja laskee
koskettamalla pätsiä eli uunia kädellään ja
sanomalla "päts teide a tytty meide".
62. vepsäläisnuorikko laskee pätsin ja peräseinän
väliseen tilaan rahan ja palan kotitalonsa maata
sanoin "isäntäiset, emoset, annan teille lahjan,
päästäkää minua pirttiin, syöttäkää ja juottakaa".
63. virolaiset alkavat käyttää naisen päähinettä
63. virolaiset alkavat käyttää naisen päähinettä
(tanu) esikoisen syntymän jälkeen (vanhat piiat
käyttävät neitojen otsanauhaa).
64. kominuorikko käy laittamassa saunaan tulen
64. kominuorikko käy laittamassa saunaan tulen
uuteen kotiin saapuessaan.
65. ersalaisnuorikko asuu vanhempiensa luona
65. ersalaisnuorikko asuu vanhempiensa luona
kunnes tulee lapselle (ei osallistu työntekoon
ensimmäisen vuoden aikana).
66. obinugrilainen nuorikko uhraa ruokaa uuden
66. obinugrilainen nuorikko uhraa ruokaa uuden
joenhaaran varrelle asettuessaan (perheillä
omat joenhaaransa ja näiden varrella asuvat
haltijansa).
67. saamelaisparin sanotaan tekevän "pusikon
67. saamelaisparin sanotaan tekevän "pusikon
alle tulen" omaa kotaa perustaessaan.
68. saamelaisten mukaan nuorikko tuo tullessaan
68. saamelaisten mukaan nuorikko tuo tullessaan
perheen onnen (tekemisiään ja saapumisen
jälkeisiä tapahtumia seurataan tarkasti).
69. riitelevää paria voidaan sovitella viemällä
69. riitelevää paria voidaan sovitella viemällä
nuoret "Tora-joelle" ja pyytämällä jättämään torat
eli riidat veteen (jos ei auta neuvotaan
muuttamaan erilleen).
70. pari voidaan saattaa erilleen solmimalla köyteen
70. pari voidaan saattaa erilleen solmimalla köyteen
kaksi solmua ja leikkaamalla köysi solmujen väliltä
(toisen tavan mukaan hajotetaan jokin parille
kuuluva esine).
71. tverinkarjalaiset käyttävät nuorikonlakkina
71. tverinkarjalaiset käyttävät nuorikonlakkina
sinipunaista helmin koristeltua päähinettä
(zbornikka).
72. nuorikon toimiin kuuluu lieden pyhittäminen,
72. nuorikon toimiin kuuluu lieden pyhittäminen,
veden hakeminen ja lähimmän maakiven
kiertäminen (tuli, vesi ja maa).
73. mordvalaista nuorikkoa kutsutaan armaaksi
73. mordvalaista nuorikkoa kutsutaan armaaksi
ja nuoreksi emännäksi (kulkee ensimmäisen
vuoden avopäin).
74. mordvalaiset saavat naisen päähineen vuoden
74. mordvalaiset saavat naisen päähineen vuoden
kuluttua häistä (samaan aikaan nuorikon nimi
muuttuu hyväksi-emoksi (par-ava) tai kauniiksi
-emoksi (maz-ava)).
75. vatjalaiset kutsuvat nuorikkoa sanalla neicyd
75. vatjalaiset kutsuvat nuorikkoa sanalla neicyd
(karjalaiset neveskä).
76. udmurtit puhuttelevat nuorikkoa omalla
76. udmurtit puhuttelevat nuorikkoa omalla
sukunimellään (mies ja ystävät käyttävät etunimeä,
miehen sukulaiset kutsuvat miniäksi).
77. marit kutsuvat naituja naisia vaimoiksi (vata).
78. hantit kutsuvat vaimoja emoiksi (imi).
79. samojedinainen menettää etunimensä miehen
perheeseen muuttaessaan (oman sukunsa luona
kutsutaan etunimellään).
80. samojedimies kutsuu vaimoaan naiseksi (ne).
81. nuorikon kykyjä voidaan mitata marjassa
80. samojedimies kutsuu vaimoaan naiseksi (ne).
81. nuorikon kykyjä voidaan mitata marjassa
käyttämällä ("osaatko sie marjoja poimii").
82. nuorikko laskee häälahjoihin kätkettyjä
82. nuorikko laskee häälahjoihin kätkettyjä
taikakaluja pirttiin, pihamaalle ja tärkeimpinä
pitämiinsä paikkoihin.
83. nuorikon päähine (sorokka) ommellaan
punaisista kankaista ja koristellaan helmin
(uskotaan "tuntuvan painavalta").
84. nuorikon päähine laaditaan miehen tuomista
84. nuorikon päähine laaditaan miehen tuomista
kankaista (kosiomatkat).
85. vienankarjalaiset alkavat kutsua neitoa
nuorikoksi synnytettyään tyttölapsen
(vrt. heimon jatkuminen tytöstä).
86. nuorikon ensimmäisiä uudessa kodissa
86. nuorikon ensimmäisiä uudessa kodissa
suorittamia töitä pidetään tärkeinä (paikoille
sidotaan liinat).
87. karjalaiset alkavat kutsua nuorikkoa
87. karjalaiset alkavat kutsua nuorikkoa
neveskäksi kuuden viikon päästä häistä
(viikkoperäiset ajoitukset myöhäisiä eli
vieraita).
88. neidon perheen luokse asumaan tullutta
miestä kutsutaan vävyksi, kotivävyksi ja
kotavävyksi.
89. "uusi leppäni lusikka elihväisess astiessa"
89. "uusi leppäni lusikka elihväisess astiessa"
(nuorikon saapuessa taloon, jokaisella oma
puulusikka).
haluavat saada lapsia (nuorikoilla eniten,
vähennetään iän myötä).
91. marinuorikon tunnuksiin kuuluu vaimon
91. marinuorikon tunnuksiin kuuluu vaimon
päähine ja rintasoljet.
92. marit kiinnittävät nuorikoiden koruihin
92. marit kiinnittävät nuorikoiden koruihin
kaurisimpukan kuoria (yhistetään
hedelmällisyyteen).
93. moksalaiset antavat nuorikolle korvakorut
93. moksalaiset antavat nuorikolle korvakorut
joista roikkuu viisi riipusta (pidetään esikoisen
syntymään asti).
94. ersalaiset pitävät kysymysmerkin ja spiraalin
94. ersalaiset pitävät kysymysmerkin ja spiraalin
muotoisia korvakoruja (laaditaan hopeasta
helmikoristuksin).
95. udmurtit ripustavat korvakoruihin kolikoita
95. udmurtit ripustavat korvakoruihin kolikoita
ja yhistävät korut leuan alta hopeisin ketjuin
(kysymysmerkin ja sydämen muotoisia).
96. udmurttien häiden jälkeisiin tapoihin kuuluu
96. udmurttien häiden jälkeisiin tapoihin kuuluu
nuorikon tutustuttaminen perheen kualaan eli
pihapyhäkköön (vil-ves, uusi-uhri), leivoksien
laatiminen tapahtumaan, nuoren kuusen
tai kuusenlatvan hakeminen metsästä (miehen
toimesta), kuusen pystyttäminen kualan
peränurkkaan ja nuorikon laatimien leivosten
ja sulik-päähineen laskeminen kuusen juurelle.
97. komipari ei saa kävellä paljain jaloin kolmeen
päivään häiden jälkeen.
98. "piteä sinun pitävi, pää tarkka, tanea mieli,
ymmärrys yhen tasainen, iltasilla silmät virkut,
valkeata vaalimahan, aamusella korvat tarkat,
kukon ääntä kuulemahan" (nuorikon
neuvokkilauluja).
99. "pijä herkät hiiren korvat, terävät jalat jäniksen,
niska nuori notkuttele, kaula kaunis kaarruttele,
niin kuin tuore tuomen latva, tahi kasvava kataja"
(hiiren korvat, jäniksen jalat).
100. "kuules vielä kuin sanelen, kuin jo virkan
viimeiseksi, kuin menet emon eloilta, tulet toisille
tulille, emoas elä unoha, masentele maamoasi,
emo on nähnyt suuren vaivan, kantaja kovan
kokenut, synnytellessä sinua, katalaista kantaessa"
(emon eloilta toisille tulille).
101. "tuomma siula morsiemen, morsien on
101. "tuomma siula morsiemen, morsien on
kasvan koissah hyväsistä, on ollut kukkana kujalla,
opassa häntä hyväsistä, elä tartu vittah ensimäksi,
kuottele opastua hyvällä pakinalla" (miehen
neuvokkilauluja).
102. "kuottele olla imehnisiksi, lämmitä pirtti
102. "kuottele olla imehnisiksi, lämmitä pirtti
sulhasen suamilla halkosilla, a kun ei halkuo
sulhani suane, niin polta hot orsie ta mitä irallista
puuta suanet" (nuorikon neuvomista).
103. "yhet eväät, oma maa" (laskettaessa vanhan
kodin maata uuden kodin pihalle).
104. "maalla olen vierahalla, vaan mullilla olen omilla"
(maa kuljetetaan rievussa tai vasemmassa hihassa).
105. "kuule, vello, kui mie laulan, neuvo vuos
105. "kuule, vello, kui mie laulan, neuvo vuos
suusanall, toinen piähäis viänännäll, kolmas on
jalan isull" (miehen neuvomista).
106. selkuppineito (ima) ei saa puhua miehelleen
(ira) ennen esikoisen syntymää (tarkoittanee
julkista puhumista, totemististen sukujen
tapoja).
107. selkuppineidot uhraavat häiden jälkeen
maanjumalatar Ilinta kotalle (vrt. lapsen
toivominen vedeltä).
108. selkuppien mukaan Ilinta kota (elävä-vanha
108. selkuppien mukaan Ilinta kota (elävä-vanha
-nainen) palkitsee ahkerat ja vieraanvaraiset
naiset työkaluin (hallitsee kaikkea kasvavaa
ja maasta löytyvää).
109. selkuppineidot käyvät häiden jälkeen
joen rannassa näyttämässä "kiltteyttä ja
vaatimattomuutta" Suuren-joen-vanhalle
-naiselle (palkitsee muistajansa "hyvällä
elämällä").
110. selkupit toivottavat parille onnea sanoin
"eläkää ja kasvattakaa poika ja tyttäriä".
111. selkuppimies muuttaa asumaan neidon
111. selkuppimies muuttaa asumaan neidon
perheen luokse (ketien lähellä asuvien
selkuppien tapoja).
112. hantineito ottaa emolta perimänsä
112. hantineito ottaa emolta perimänsä
kassanpääkorut (harakka, korppi, sammakko)
mukaan miehelle mennessään (pidetään
lettien päissä pareittain, säilytetään
tuohivakassa).
113. udmurttipari uhraa häiden jälkeen haltijoille
kalan ("onnen varmistamiseksi").
114. nenetsipari muuttaa häiden jälkeen omaan
114. nenetsipari muuttaa häiden jälkeen omaan
kotaansa (mya, vrt. mia, maja).
115. saamelaispari elää ensimmäisen vuoden neidon
115. saamelaispari elää ensimmäisen vuoden neidon
vanhempien luona ja sen jälkeen miehen siidassa
(siita=talvikylä, vrt. hiita).
(alkavaisii eli vastanaineita).
117. "ol ensimäine homma morseimel ja se sit arvosteltii"
117. "ol ensimäine homma morseimel ja se sit arvosteltii"
(saunan lämmittäminen).
118. "anoppi rallit rallattaa, minja tantsut tantsii"
118. "anoppi rallit rallattaa, minja tantsut tantsii"
(minja eli miniä).
119. "kylvettämässä kävivät tytöt siz norikon"
119. "kylvettämässä kävivät tytöt siz norikon"
(nuorikon kylvettäminen).
120. "lesed velä mäniväd mehellä kell ei jollud lapsi"
(lapsettomat lesket).
121. "ämmälle ja äjjälle ol minja, a gu oli poikia ja
121. "ämmälle ja äjjälle ol minja, a gu oli poikia ja
tyttölöjä siz nille oli minni" (miniän nimityksiä,
vrt. minna).
122. "ku sobu om mänd rikki" (erottiin).
123. "miä otin tarkam mehen ko miä itseki on tarkka"
(yhenlaisuus).
124. "veljän naine" (naine eli vaimo, vrt. akka).
125. "väinöi" (vävy).
126. "poiga joutu vävykse" (kotavävyksi,
126. "poiga joutu vävykse" (kotavävyksi,
muutti neidon perheen luokse).
127. "mieleh jyrähtih lähtie kävvä naindalah"
(puolison vanhempien kotiin).
128. "muzikal on igävy omua joukkuo" (muzikal
128. "muzikal on igävy omua joukkuo" (muzikal
=miehellä, joukkuo=perhettä).
129. "kodavävykse puutui" (oudoksutut kotavävyt,
vrt. omaan kohtaan muuttaminen).
130. "anna mutsoi jammerduu, jallantilan azettau"
130. "anna mutsoi jammerduu, jallantilan azettau"
(mutsoi eli vaimo, kotiutuu rauhassa).
131. "neidine hyväks emändäks jandevui"
131. "neidine hyväks emändäks jandevui"
(neidistä emännäksi).
132. "miuv vellem naisem moamo, se oli itkijä"
(naisen=vaimon, moamo=äiti).
133. "ilostui elämäh, ku ukko kodih tuli" (ukon
133. "ilostui elämäh, ku ukko kodih tuli" (ukon
odottajat).
134. "igi hyvä on ukko hänelläh" (ukko eli mies).
135. "hyö doga igizenny pään rijjelläh, ni konzu ei
olla sovus" (riitely, huono enne).
136. "se on hänehine mutsoi" (hänehine eli
omanlainen, yhenlaisuus yhistää, erilaisuus
erottaa).
137. "meilä piettih neveskä oikein hyvänä"
(neveskä eli miniää).
138. "hyvässytä velli milma, kum mie olev vierahalla
138. "hyvässytä velli milma, kum mie olev vierahalla
moalla" (lohduta veli, miehen perheeseen
muuttanutta).
139. "hyvä on olla hyrkytellä, hyvän toiseni keralla"
(puoliso=hyvä toinen).
140. "ukkuandu on hyvä huulivojje" (huulivojje
140. "ukkuandu on hyvä huulivojje" (huulivojje
eli suudella).
141. "hyllätt om parembi hullattuu" (parempi tulla
141. "hyllätt om parembi hullattuu" (parempi tulla
hylätyksi kuin hulluksi).
142. "kui nai, ga sid mutsoi hänen huolutti"
(vaimo sai huolehtimaan).
143. "houkuttah kui mäni sil miehel, ga nygöi om
paha mieli jällespäi" (katuu liittoaan, vrt. houkka).
144. "hivuznuorazet" (naidun naisen kolmesta
villalangasta punottu palmikkonauha).
145. "viel olen yhteh hiileh hiiskuttanut"
145. "viel olen yhteh hiileh hiiskuttanut"
(hiiskua yhteen hiileen, vrt. puhaltaa).
146. "eroutui omaz ukoz, voibi uvvessah miehel
146. "eroutui omaz ukoz, voibi uvvessah miehel
mennä" (ukko kerrallaan).
147. "meil erovo tuli, sobinuh emmo"
(sopineet yhteen).
148. "minä ellendelen ilmoinottamiz" (elelen
miehen perheen luona).
149. "ruvennen eleksendelemäh ilmoin elättelmien
149. "ruvennen eleksendelemäh ilmoin elättelmien
ker" (miehen perheen keralla).
150. "erillini muzikka" (eronnut mies).
151. "hyö eletäh erilleh" (asumuserossa).
152. "sid rubiemme asumah uksii" (uksii eli
yhdessä).
153. "sie milma konza et puolla, sie aivin milma abeitset"
153. "sie milma konza et puolla, sie aivin milma abeitset"
(puolison tehtävä=puoltaa, puolustaa).
154. "andilaz mutsoiks peäzi" (antilaasta mutsoiksi).
155. "mutsoi tyttären ku soannoo, sid menöö akakse"
154. "andilaz mutsoiks peäzi" (antilaasta mutsoiksi).
155. "mutsoi tyttären ku soannoo, sid menöö akakse"
(mutsoista akaksi).
156. "siitä tuli akaksi se naini" (saatuaan tytön,
156. "siitä tuli akaksi se naini" (saatuaan tytön,
heimo jatkuu tytöstä).
157. "minul on hyvä akkaine, hod on pieni"
(hyvä eli pieni).
158. "huolimatoi elaigu on heile, eig ole lastu,
158. "huolimatoi elaigu on heile, eig ole lastu,
kahtei eletäh ukon ker" (huolimaton eli huoleton
elämä).
159. "kallishyväni, ukkuodah sanotah" (miehen
159. "kallishyväni, ukkuodah sanotah" (miehen
hellimänimiä).
160. "kassupalmikot tseptsän oal peäz ymbäri on akoile"
160. "kassupalmikot tseptsän oal peäz ymbäri on akoile"
(tseptsän eli vaimon päähineen).
161. "akoil on kassurihmad, a neidizil kassunuorazed"
(kassu eli lettinauhat).
162. "akkoin kasat korvajuuril pletitäh, nuoril punaldetah
toaksepäi" (kassat eli letit).
163. "sie akkoadas katso, siun akka karguou"
163. "sie akkoadas katso, siun akka karguou"
(akka karkaa, kun kohtelet huonosti).
164. "duumaitsed, häi on mehiläine, a ku elämäh
rubied, roih karulaine" (puolison luonteen
muuttumisesta).
165. "hoppu heil ei katkielluh, ainoz oli hoppu perehes"
165. "hoppu heil ei katkielluh, ainoz oli hoppu perehes"
(hoppu eli riita, huono enne).
166. "yksinäh ei kataittse, vie ottoa toizen rinnal
166. "yksinäh ei kataittse, vie ottoa toizen rinnal
itkemäh" (yksin oloa inhoava leski).
167. "entini mies" (mies eron jälkeen).
168. "mujjen ken on se vägimiez, oman akan ken ei
167. "entini mies" (mies eron jälkeen).
168. "mujjen ken on se vägimiez, oman akan ken ei
äjjeä malta" (puoliso joka on erilainen kotona
ja muiden seurassa).
169. "se taloi langovui, ylen on tämä kezrättsy mutsoi"
169. "se taloi langovui, ylen on tämä kezrättsy mutsoi"
(mutsoi langoitti talon).
170. "nuorenn on akku armaz, da keskijäl ei moin ole"
170. "nuorenn on akku armaz, da keskijäl ei moin ole"
(tunteiden muuttumisesta).
171. "keskenlesked ollah" (asumme erossa).
172. "ollah hyvät keskenäh" (hyvät keskenään,
171. "keskenlesked ollah" (asumme erossa).
172. "ollah hyvät keskenäh" (hyvät keskenään,
onnellisia).
173. "letit kiäryl pandih" (käärylle eli nutturalle).
174. "meän pereh on kiitskehelleh, onnoakko erotah"
173. "letit kiäryl pandih" (käärylle eli nutturalle).
174. "meän pereh on kiitskehelleh, onnoakko erotah"
(tuleekohan ero).
175. "ei olluh heil hyveä aigoa, ainoz akan ker kiisseldih"
175. "ei olluh heil hyveä aigoa, ainoz akan ker kiisseldih"
(hyvää eli kiistatonta aikaa).
176. "kiisos meilä on, emmä sovi" (yhteen).
176. "kiisos meilä on, emmä sovi" (yhteen).
177. "akan kera elä mäne kiistämäh" (kiistelyn
vieraudesta).
178. "kiistosanoa emmo vie pagize, kaks vuott
178. "kiistosanoa emmo vie pagize, kaks vuott
on yhteh mändyö" (kaksi vuotta ilman kiistoja,
hyvä enne).
179. "yhten kipakkohuod ollah ukko i akku"
(yhtä kipakoita, yhenlaisuus).
180. "hyvä muzikku hyväh yllyttäy, paha pahah
180. "hyvä muzikku hyväh yllyttäy, paha pahah
kiuzuau" (hyvät ja pahat miehet).
181. "siitä kum mäni miehellä, ta siitä alko kituo ta
olla semmosena voimattomana" (väärän miehen
vaikutuksista).
182. "kui lasta kaks kolme roih, ga kohenoo kättsä"
182. "kui lasta kaks kolme roih, ga kohenoo kättsä"
(kättsä eli naisen valta, lasten myötä).
183. "kodah on tullun" (kotavävyksi).
184. "kodavävy otetah" (miehen muuttaessa neidon
183. "kodah on tullun" (kotavävyksi).
184. "kodavävy otetah" (miehen muuttaessa neidon
perheen luokse).
185. "häi meni kodivävykse" (oudoksuen,
185. "häi meni kodivävykse" (oudoksuen,
alkujaan eri heimojen tapoja).
186. "kodelaig on sovukas heil" (kotieloaika).
187. "syväin kovoitui ukkuodah vaste" (sydän koveni,
186. "kodelaig on sovukas heil" (kotieloaika).
187. "syväin kovoitui ukkuodah vaste" (sydän koveni,
huonon kohtelun seurauksista).
188. "kukitti hyvil sanoil" (akkaansa).
189. "niil on nygöi kuldaizet päivät ku yhtyttih"
(yhtyttih, menivät yhteen).
190. "ainos kullittav ukkuodah, hyväsanain on"
190. "ainos kullittav ukkuodah, hyväsanain on"
(kutsuu kullaksi).
191. "oli meilä kullankarvani sopu ennen, niin nyt
191. "oli meilä kullankarvani sopu ennen, niin nyt
mistä lienöy iilistyn" (sopu iilistynyt,
vrt. viilistynyt).
192. "mustu kengy kodoilas, virzukulu miehoilas"
192. "mustu kengy kodoilas, virzukulu miehoilas"
(kotoila ja miehola).
193. "se ukko pideä akan kunnivos" (pitää kunniassa,
193. "se ukko pideä akan kunnivos" (pitää kunniassa,
kohtelee hyvin).
194. "minnaksi ta neveskäksihän ne kutsuttih"
(miniää).
195. "kymmen vuottu elänöy, sid om mutsoi,
toine kymmen vuottu, sid nain on" (mutsoista
naiseksi).
196. "Jouhkon naini" (naini eli vaimo).
197. "Asson naini tulou siitä Ontroh, sinne kytyh
196. "Jouhkon naini" (naini eli vaimo).
197. "Asson naini tulou siitä Ontroh, sinne kytyh
luoksi" (kytyn eli miehen veljen).
198. "kyyn naine" (miehen veljen vaimo).
199. "sulahazen velli morziemella lienou kydy,
198. "kyyn naine" (miehen veljen vaimo).
199. "sulahazen velli morziemella lienou kydy,
tsikko lienou nado" (sukulaisuutta ilmaisevia
sanoja).
200. "muzikan velli se on kydy" (miehen veli).
201. "kolme kydyö om miul ukon kodoilas"
(kotoilassa eli syntymäkodissa).
202. "mutsoile ukon velli tulou kydy" (mutsoille
202. "mutsoile ukon velli tulou kydy" (mutsoille
eli nuorikolle).
203. "kydyläz olimmo" (kytylässä eli miehen
203. "kydyläz olimmo" (kytylässä eli miehen
veljen luona).
204. "velleksien akad on kälykset" (kydyt ja
kälyt, sukulaisnimiä).
205. "lypsinsaikat, avoamet, vassan tyvet ta kaikki
205. "lypsinsaikat, avoamet, vassan tyvet ta kaikki
piti enneil lahjuo, käsipaikka situo" (nuorikon
uudessa kodissa).
206. "niil pideli jo kabalorihmoissah menn yhteh,
206. "niil pideli jo kabalorihmoissah menn yhteh,
hyvin eletäh" (lapsena yhteen saatetuista).
leireissä jonka jälkeen pari pystyttää oman kotansa
(perheiden tuella).
208. nganasanisät ja vävyt välttelevät toisiaan
208. nganasanisät ja vävyt välttelevät toisiaan
(vrt. eri suvuista).
209. hantit välttelevät appivanhempia kääntämällä
209. hantit välttelevät appivanhempia kääntämällä
kasvonsa toiseen suuntaan (nainen esikoisen
syntymään asti).
210. selkuppimies asuu häiden jälkeen neidon
210. selkuppimies asuu häiden jälkeen neidon
perheen luona (vähintään kuukauden).
211. selkuppinainen peittää kasvonsa miehen
vanhemmilta sukulaisilta (esikoisen syntymään
asti).
212. samojedinainen palaa häiden jälkeen
212. samojedinainen palaa häiden jälkeen
vanhempiensa leiriin kuukaudeksi (miehen
vieraillessa ja tuodessa lahjoja).
213. samojedimies ei saa häiritä neidon unta
ensimmäisen kuukauden aikana.
214. samojedit palauttavat eron jälkeen puolisolta
214. samojedit palauttavat eron jälkeen puolisolta
ja tämän perheeltä saadut lahjat (liiton onnen
tunnuksia).
215. samojedit voivat peruuttaa liiton vuoden
215. samojedit voivat peruuttaa liiton vuoden
sisällä jos kumpikaan on tyytymätön (annetut
lahjat palautetaan).
216. hantimiehet välttelevät appivanhempia
216. hantimiehet välttelevät appivanhempia
(kohdatessa käännetään selkä).
217. hantinainen ei näyttäydy miehen miespuolisille
sukulaisille (kohdatessa peitetään kasvot).
218. hantimies ei näyttäydy anopille ennen esikoisen
218. hantimies ei näyttäydy anopille ennen esikoisen
syntymää (kohdatessa käännetään selkä).
219. udmurttien erossa pojat jäävät isän luokse
219. udmurttien erossa pojat jäävät isän luokse
(tyttöjen seuratessa emoa).
220. hantit käyvät uhraamassa häiden jälkeen
paikallisen suojelushengen maakumpareella
(kot myx, mies kiipeää kummun huipulle,
nainen pysyttelee veneessä).
221. hantinaiset välttelevät vävyjään (eivät
puhuttele suoraan, peittävät kasvonsa).
222. hantit eivät saa lyödä naista elleivät saa siihen
222. hantit eivät saa lyödä naista elleivät saa siihen
lupaa naisen vanhemmilta (jos mies lyö naisella
oikeus palata vanhempiensa luokse ja ottaa
parempi mies).
223. moksalaiset kiertävät naineiden naisten letit
223. moksalaiset kiertävät naineiden naisten letit
ohimoille (näyttävät sarvilta).
224. marinainen uhraa häiden jälkeen veenemo
224. marinainen uhraa häiden jälkeen veenemo
Vyd-avalle kolme helmeä ja kaurikotilon ("anna
tulla ääreesi rauhassa, suojassa vaaroilta").
225. hantien mukaan puolisoiden tasaväkisyys
225. hantien mukaan puolisoiden tasaväkisyys
voi johtaa eroon (näin kävi haltijoille Yavun-iki
(yagunin-ukko) ja Torum evi (rauta neito,
vrt. eevi).
226. saamelaiset ilmaisevat naimisissa oloa
226. saamelaiset ilmaisevat naimisissa oloa
vöiden napeilla (neliskulmaiset naimisissa,
pyöreät naimaton).
227. saamelaismies jatkaa vaimonsa laatiman
puvun pitämistä halutessaan tämän takaisin.
228. saamelaiset kutsuvat eroa sanalla roattkje
228. saamelaiset kutsuvat eroa sanalla roattkje
(vrt. ratketa).
229. sanalla orpo tarkoitetaan orpoa, leskeä,
229. sanalla orpo tarkoitetaan orpoa, leskeä,
yksinäistä, yksin elävää, hyljättyä ja puolisoa vailla
olevaa (saamen oarbes, mordvan urus, hantin
urwi, vrt. orpo olo).
230. saamelaiset kutsuvat nuorikkoa sanoilla kaab
230. saamelaiset kutsuvat nuorikkoa sanoilla kaab
ja koab (vrt. viron kabe=neito).
väärän miehen vaikutuksista).
232. "älä nurakoitse ni midä pahoamieldy,
232. "älä nurakoitse ni midä pahoamieldy,
opi urostella vattsoa" (urostella vatsaa,
tasoittamaan tunteesi).
233. "minnaksi ta neveskäksihän ne kutsuttih"
233. "minnaksi ta neveskäksihän ne kutsuttih"
(miniää).
234. "morsiemen velli, sulhasella neälä"
234. "morsiemen velli, sulhasella neälä"
(näälä eli naala).
235. "miehellä on naisev velli neälä" (naisen
235. "miehellä on naisev velli neälä" (naisen
veljen nimitys).
236. "väypojad ollah neälät" (vävypojat).
237. "häi tuloo minul vävy, a minä tulen hänel nääly"
(uusien sukulaisten nimeäminen).
238. "neäläkset" (mies ja naisen veli keskenään).
239. "siinä vävy veäril loati kun ei nähnyt neälämiestä"
238. "neäläkset" (mies ja naisen veli keskenään).
239. "siinä vävy veäril loati kun ei nähnyt neälämiestä"
(väärin laati, vastoin tapoja).
240. "naini miehen sisärtä sanou navokse ta mieski
naisen sisärtä" (nadoksi).
241. "sulahazen tsikko lieu nado" (miehen
241. "sulahazen tsikko lieu nado" (miehen
siskon nimi).
242. "miekoi peäzi naikkoih, nygöi pidäv oppie eleä"
242. "miekoi peäzi naikkoih, nygöi pidäv oppie eleä"
(oppia elämään yhessä).
243. "naimattomutta sidä vanhaks vanhani"
243. "naimattomutta sidä vanhaks vanhani"
(yksin jääminen vanhensi).
244. "naimattomuz ei ole hyvä eläjez" (ei sovi
244. "naimattomuz ei ole hyvä eläjez" (ei sovi
useimmille).
245. "naimine täm ei hyviim männyn, ois pidäm
245. "naimine täm ei hyviim männyn, ois pidäm
pogodie" (odottaa parempaa).
246. "miusta jäi naini itkömäh" (eron tullessa).
246. "miusta jäi naini itkömäh" (eron tullessa).
247. "kum morsiemem aika mäni, siitä se tuli naiseksi jo"
(morsiamesta naiseksi).
248. "aletah elöä kuin mies da naine" (elää kuin
248. "aletah elöä kuin mies da naine" (elää kuin
mies ja nainen).
249. "kymmene vuott om mutsoi, sid on naine
249. "kymmene vuott om mutsoi, sid on naine
kymmene vuottu, sid jo akku" (mutsoista naiseksi,
naisesta akaksi).
250. "toa om mium poijan naindakodi"
(naintakoti eli vaimon koti).
251. "urai muzikku, ainoz akkoa lyöy" (urai eli hullu
mies, naisten lyömisen vieraudesta).
252. "myödysulg on eläjes heil" (myötäsulka,
252. "myödysulg on eläjes heil" (myötäsulka,
sopu, onni).
253. "elaiga myödäsulgah mänöö" (onnekkaasti).
254. "heil sanad mennäh yhteh" (sanat menee yhteen,
253. "elaiga myödäsulgah mänöö" (onnekkaasti).
254. "heil sanad mennäh yhteh" (sanat menee yhteen,
yhenlaisuus).
255. "ei yhteh kieleh mennä paginad" (pakinat
eli puheet, huono enne).
256. "mändih yhteh elämäh" (mennä yhteen).
257. "akan kera elä mäne kiistämäh" (kiistelyn
256. "mändih yhteh elämäh" (mennä yhteen).
257. "akan kera elä mäne kiistämäh" (kiistelyn
vieraudesta, sovun vastakohta).
258. "muttsoidu käytih myöstyttelemäh" (hakemassa
258. "muttsoidu käytih myöstyttelemäh" (hakemassa
vanhempien kotiin, häiden jälkeen).
259. "myödähyizin eletäh hyvin" (myötäiseen,
259. "myödähyizin eletäh hyvin" (myötäiseen,
sopuisasti).
260. "muzikoitui taloi kodavävyn ottahuu" (miehen
260. "muzikoitui taloi kodavävyn ottahuu" (miehen
muutettua naisen perheen luokse).
261. "kudai on hyvä da tsoma, sanotah mutsoikse
vanhas sah" (mutsoiksi eli nuoreksi vaimoksi,
vrt. naiseksi).
262. "kolmas kymmen naizel on mutsoistuskymmen"
262. "kolmas kymmen naizel on mutsoistuskymmen"
(vaimonkymmen).
263. "se katso mutsoistoa ijän kaiken" (mutsoistaa
263. "se katso mutsoistoa ijän kaiken" (mutsoistaa
eli elää nuorikkona, vrt. ilman lapsia).
264. "muzikan velli se on kydy" (miehen veli).
265. "minun igä meni muzikata, ei puuttunuh muzikkoa"
(löytynyt miestä).
266. "muzikkuo ylen äjjäl vaivatah kodavävynn ollez"
266. "muzikkuo ylen äjjäl vaivatah kodavävynn ollez"
(vaivataan eli koetellaan, neidon perheen toimesta).
267. "nuorenn om mutsoi armaz, vanhate on vie
267. "nuorenn om mutsoi armaz, vanhate on vie
armahembi" (mutsoi eli vaimo, tunteiden
vahvistuminen).
268. "mustelendu pidäs heitteä endizem mutsoin,
eleä uvven ker hyvin" (saa muistella entistä
akkaa).
269. "akam musteluz loppih uvvem mutsois suaduu"
269. "akam musteluz loppih uvvem mutsois suaduu"
(muistelu loppui, akka kerrallaan).
270. "en vai la mene leskel, aivin ennist akkoa kiittelöö"
270. "en vai la mene leskel, aivin ennist akkoa kiittelöö"
(kiittelee eli muistelee).
271. "elä ole minna millehkänä, pojan tuoma tuollahkana"
271. "elä ole minna millehkänä, pojan tuoma tuollahkana"
(miniän lohduttamista).
272. "niin om minna mieholassa, kuni koira kahlehessa"
272. "niin om minna mieholassa, kuni koira kahlehessa"
(miehen perheeseen muuttamisesta).
273. "mitys mies, semmoni naini" (yhenlaisuus).
274. "mieli miehoilah, kaksi kodoilah" (miehola
273. "mitys mies, semmoni naini" (yhenlaisuus).
274. "mieli miehoilah, kaksi kodoilah" (miehola
ja kotola).
275. "ennen naindoa oli miehini mies" (väärän naisen
275. "ennen naindoa oli miehini mies" (väärän naisen
vaikutuksista).
276. "minä sinut tunzin, a sinä minuu et tundennuh"
276. "minä sinut tunzin, a sinä minuu et tundennuh"
päähän, kauas).
278. "otandaigah oled mandzoimarjaizem
278. "otandaigah oled mandzoimarjaizem
magevuz, k ed eländaigah rodizih pihlammarjan
kargevutteh" (puolison luonteen muuttumisesta).
279. "toine vai lihou, a toine laihtuu miehel
279. "toine vai lihou, a toine laihtuu miehel
mendyi" (väärän miehen oireita).
280. "lähizmain se om mutsoi otettu" (läheltä
280. "lähizmain se om mutsoi otettu" (läheltä
ottaminen).
281. "navod lähtijäd, a kyvyd on lähtemättömäd"
281. "navod lähtijäd, a kyvyd on lähtemättömäd"
(sukulaisnimiä).
282. "lypsinsaikat, avoamet, vassantyvet ta kaikki
282. "lypsinsaikat, avoamet, vassantyvet ta kaikki
piti enneil lahjuo, käsipaikka situo" (nuorikon,
uuteen taloon tullessaan).
283. "lyylen löydi, hyväm mutsoin" (onnen,
283. "lyylen löydi, hyväm mutsoin" (onnen,
hyvän vaimon).
284. "toizeh ei pie iäs kaikez luottoakseh"
(itsenäisyyden säilyttämisestä).
285. "vai neidin oli tsoma, miehel mendyi on
loppevunnuh" (loppevunnuh eli riutunut,
väärä mies).
286. "kiistelyz libui toziekse" (vieraat kiistat,
286. "kiistelyz libui toziekse" (vieraat kiistat,
oma sopu).
287. "leppevytin hänen, työnytim paginah"
287. "leppevytin hänen, työnytim paginah"
(lepytin puhumaan).
288. "opi händy lepyttää, häi on suutuksis"
288. "opi händy lepyttää, häi on suutuksis"
(lepyttämään oppiminen).
289. "se akkoadah lekkeröittsöy, on ku tänäpäi yhteh
289. "se akkoadah lekkeröittsöy, on ku tänäpäi yhteh
mendy" (lekkeröitsee eli hemmottelee).
290. "lemmyttelöö ukkuodah" (hellii, hyvittelee).
290. "lemmyttelöö ukkuodah" (hellii, hyvittelee).
291. "mutsoi on ku lehtireboi, ukkoh tuli kodih"
(ukon odottajat).
292. "laskeh hänel ylen igävy" (miehen poissa
292. "laskeh hänel ylen igävy" (miehen poissa
ollessa).
293. "lango, kel on sizäreksed libo sevoittareksed
293. "lango, kel on sizäreksed libo sevoittareksed
muttsoinna" (sisarten tai serkkujen mies).
294. "langohuten hyö hyvin eletäh" (langohuten
294. "langohuten hyö hyvin eletäh" (langohuten
eli sukulaisina).
295. "hyö ollah lapsettomat, ei voija lastu laadia"
295. "hyö ollah lapsettomat, ei voija lastu laadia"
(lapsettomat parit).
296. "lapsettomus heil on, ei ole lastu"
296. "lapsettomus heil on, ei ole lastu"
(onpa toisensa).
297. "lapsevundakse k ollou, ga lapsevud" (lasten
297. "lapsevundakse k ollou, ga lapsevud" (lasten
tulosta, tulee jos on tullakseen).
298. "sit ku toizeh kandah muutuin da lapsevuin"
298. "sit ku toizeh kandah muutuin da lapsevuin"
(toiseen kantaan eli sukuun).
299. "en vai la mene leskel, aivin ennisty akkoa kiittelöy,
minuu moittelou" (leskien naimisesta).
300. "mutsoi itkemäh pilvestih, midä lienn abevunnuh"
300. "mutsoi itkemäh pilvestih, midä lienn abevunnuh"
(mutsoi eli nuori vaimo).
301. "meil oli kodavävyd, yks oli hyvä, toine vie piädy
301. "meil oli kodavävyd, yks oli hyvä, toine vie piädy
pitkembi, hyväd oldih mollembad" (hyvät vävyt,
pahat voivat sotkea koko perheen elämän).
302. "toizen rinnal pezävytt elämäh" (pesäydyt
302. "toizen rinnal pezävytt elämäh" (pesäydyt
elämään, koti=ihmisten pesä).
303. "otandaigah k et pengonuh, nygöi eländaigah
303. "otandaigah k et pengonuh, nygöi eländaigah
älä pengo" (pengo eli moiti, puolison luonteen
hyväksyminen).
304. "ukoz ymbäri padzeroittau, tsestitteleh"
304. "ukoz ymbäri padzeroittau, tsestitteleh"
(tsestitteleh eli liehittelee ukkoaan).
305. "naiduu parrad laskietah kazvomah" (annetaan
305. "naiduu parrad laskietah kazvomah" (annetaan
parran kasvaa).
306. "naiduu pardavui da lapsevui" (naineen miehen
306. "naiduu pardavui da lapsevui" (naineen miehen
akkaansa, oudoksuen).
308. "em mie rupie silma palvomah" (palvomisen
308. "em mie rupie silma palvomah" (palvomisen
outoudesta, oma lempi=tasaisempaa).
309. "ukoz om minul paginvaldu, ukk ei kielä
309. "ukoz om minul paginvaldu, ukk ei kielä
pagizemaz" (kiellä puhumasta, sanan vapaus).
310. "naizistah pagoh lähtenyöd vellekset"
310. "naizistah pagoh lähtenyöd vellekset"
(pakoon lähteminen, yksi tapa erota).
311. "hyö pahoin sovitah" (yhteen).
312. "pahuizilleh ollah ukko da akku"
(pahuizilleh eli riidoissa).
313. "ottuas on omenanmarja, pidiäs tuloo
pihlajanmarja, painuu i pakattsimenmarja"
(marjoihin vertaaminen, pakattsin=paatsama).
314. "hyvänny pidäv ukkuodah" (hyvänä
pitäminen, vrt. palvominen).
315. "kunnebo jäi väy" (vävy, vrt. väinö).
316. "täs sah vie e ule poikkitoimizesti ni midä
315. "kunnebo jäi väy" (vävy, vrt. väinö).
316. "täs sah vie e ule poikkitoimizesti ni midä
sanottu" (sanottu poikkitoimisesti eli
riidelty).
317. "sinul minä yksikai poddajj en" (antaa
317. "sinul minä yksikai poddajj en" (antaa
periksi=lainasana, outo käsite).
318. "lopulla jo kyllästyy, seäntyy ukkuoh"
(seäntyy eli sydäntyy ukkoonsa).
319. "puolel sanal ku sanon, ga ellennä se"
(puolel sanal=vihjeestä, ellennä=ymmärrä).
320. "silmän isku pideä ellendeä miun ukon,
320. "silmän isku pideä ellendeä miun ukon,
burahusta ei pie vuottoa" (ymmärtää vihjeestä,
pidä odottaa murahdusta).
321. "ainos purhastad, et hyvin sano" (purhastad
eli tiuskit, hyvin sanominen).
322. "purhei om mutsoi, ei kuule käskendeä ni
322. "purhei om mutsoi, ei kuule käskendeä ni
kieländeä" (purhei=kiukkuinen, mutsoi=nuori
vaimo).
323. "älä purhistai, ole endizel taval" (purhistai
323. "älä purhistai, ole endizel taval" (purhistai
=kovistele, luonteen muuttuminen).
324. "ainos puristah akam peäl, koz midä jälgie
324. "ainos puristah akam peäl, koz midä jälgie
löydäy" (löytää uutta aihetta haukkumiseen,
väärien suhteiden piirteitä).
325. "itkuu puzerdau miehele mendyy humalniekan
väärien suhteiden piirteitä).
325. "itkuu puzerdau miehele mendyy humalniekan
ukon kele" (vieraat humalniekat).
326. "ennen tyyni oli, ga nygöi om toine miez"
326. "ennen tyyni oli, ga nygöi om toine miez"
(luonteen muuttuminen, erojen syitä).
327. "ei yhel tyttärel kahta vävyö puutu" (vävy
327. "ei yhel tyttärel kahta vävyö puutu" (vävy
kerrallaan).
328. "hyvä vävvy puutui" (hyvät vävyt).
329. "pyydä lähet pyydämäh, koppelo kois hävieu"
(liiasta poissaolosta).
330. "sit hyö lähtietäh pyörittelemähes, sinne
330. "sit hyö lähtietäh pyörittelemähes, sinne
naindupaikkah" (neidon vanhempien luokse,
häiden jälkeen).
331. "lähtietäh kodoilah pyörittelemähäz"
häiden jälkeen).
331. "lähtietäh kodoilah pyörittelemähäz"
(kodoilah eli synnyinkotiin).
332. "pyörittyizet piettih, yks yö libo kolm yödy ollah"
(häiden jälkeen järjestetty tapahtuma).
333. "liig yö pidäv ollah" (pyörittyisissä,
333. "liig yö pidäv ollah" (pyörittyisissä,
liika=pariton määrä).
334. "oldih pyörityksilleh" (neidon vanhempien
334. "oldih pyörityksilleh" (neidon vanhempien
luona, vrt. pyörähtää).
335. "pyöritysrättsinä" (neidon emon lahjoittama
335. "pyöritysrättsinä" (neidon emon lahjoittama
naisen paita).
336. "hyvii päivii pidäv mutsoin kele" (pitää hyviä
336. "hyvii päivii pidäv mutsoin kele" (pitää hyviä
(anoppi ärähtelee miniälle, miehen perheeseen
muuttamisen vieraasta alkuperästä).
338. "meill ei olt ei vihhoo ei vaenoo, myö oltii ku vei kalat"
(sovussa kuin veen kalat).
339. "kyllä sae kalahakan akan, nyt siinä työt selevii"
339. "kyllä sae kalahakan akan, nyt siinä työt selevii"
(kalahakan=puuhakkaan, reippaan).
340. "Pieta oli sitä Maonusta ruvennus soemaamaan
340. "Pieta oli sitä Maonusta ruvennus soemaamaan
kallokkaaksi ettei siittä ennää huvitu ja eros sitte"
(soimaamaan kallokkaaksi, jääräpäiseksi).
341. "aevan isäsäk kalttainen tulloo tuosttae"
(soimaamaan kallokkaaksi, jääräpäiseksi).
341. "aevan isäsäk kalttainen tulloo tuosttae"
(vääristä miehistä sikiää vääriltä tuntuvia
poikia).
342. "ou joskus hilijoo, eläkä aena kalua tuota akkoos"
(kalua eli moiti akkaasi).
343. "naine nii kavva kalusi häntä, kuniz lopetti itsem
343. "naine nii kavva kalusi häntä, kuniz lopetti itsem
pois" (mies lopetti itsensä, eron lykkäämisestä).
344. "meijjän nuorellem parillen lankattiil lauvvosta
344. "meijjän nuorellem parillen lankattiil lauvvosta
eustupaam pieni kammaripöksä" (nuorille
oma kammari).
345. "niim paha kammihta niill on, että puhunekko
nuo sopusannaa toesilleem millonkaa" (kammihta
eli riita, vrt. kammeta).
346. "niin ei mää ettei jottaek kammihtoo tulev van
kun toenen tukkii suusan niin hulluhan tyynellep
puhhuu" (jotain kammihtoo, pientä riitaa).
347. "jos Nika vaekka minnem männöö, niin se
347. "jos Nika vaekka minnem männöö, niin se
kampee jälestä" (puolisojen vahtijat, väärien
suhteiden piirteitä).
348. "se Liuttu oli sev vävynsäk kanssa kampossa"
(kampossa eli riidoissa, vrt. panna kampoihin).
349. "anopi palvelemine ja vastamää kampimine
349. "anopi palvelemine ja vastamää kampimine
o yhtä vaikijaa" (anopin palvelemisen vieraasta
alkuperästä).
350. "sen kaas piti yhtyyttä vaikk oli äijämiäs"
(pettämistä paheksutaan, sanakin lainaa).
351. "oli rouvas kans kamala häijy sit" (vieras
häijyys, vieraat prouvat).
352. "sin ot kanssa ihteppintane akka" (ihtepintane
eli itsepäinen, sopii parhaiten omillaan eläville).
353. "olek sä kiukkune, kutes mittän puh" (toisen
353. "olek sä kiukkune, kutes mittän puh" (toisen
tunteiden huomaaminen).
354. "ne kun tuas riijellä kanattelloot, ettei ilikii
354. "ne kun tuas riijellä kanattelloot, ettei ilikii
kuunnella" (riitelemisen vieraudesta).
355. "kait jotennik kangerruksissa, kun ne näkyvät
355. "kait jotennik kangerruksissa, kun ne näkyvät
olevan ölövinä toisilleen" (välit kangerruksissa,
ole näkevinään toisiaan).
356. "em mie tient mittiä pahhuo tehnien,
ole näkevinään toisiaan).
356. "em mie tient mittiä pahhuo tehnien,
mut kanneissuaha tuo näytti ollei" (kanneissuaha
eli vihoissaan, vrt. kantaa kaunaa).
357. "välit män kannii" (vrt. poikki, jumiin,
357. "välit män kannii" (vrt. poikki, jumiin,
vrt. olla kanissa).
358. "kyllä se on toi Mati akka aika kanijaine
358. "kyllä se on toi Mati akka aika kanijaine
vaikkei ole minkiä puutetta" (kanijaine eli
tyytymätön, kaikki paitsi oikea mies).
359. "ei sen mieliks ossaa haastaa, siin sänkyyse
359. "ei sen mieliks ossaa haastaa, siin sänkyyse
laijal istuu ja kankaroittaa sitä minijää" (anoppi
moittii miniäänsä, vieraat suurperheet).
360. "keskennääv vuan kankatosta pittäät"
360. "keskennääv vuan kankatosta pittäät"
(sovun vastakohtaa).
361. "se un vuan semmonen kankattaja"
(kankattaja eli nalkuttaja, vrt. eroa pelkäävä).
362. "kyllähän se emäntä sillek kankatti kun se
tuli päissään" (mies tuli päissään kotiin,
vrt. naisten juominen, "edistys").
363. "toisella syvän on niin kankkee" (sydän kankea,
osaa antaa anteeksi).
364. "ei meill oos sanan kankkoa välillämmö"
(terveet suhteet, yhenlaisuus yhistää,
erilaisuus erottaa).
365. "niillä on hyvi kankkaset välit" (kankeat
välit, vrt. erilaiset luonteet).
366. "hyvinpä se tuntu emäntä kankovan miniätään"
366. "hyvinpä se tuntu emäntä kankovan miniätään"
(syrjivän miniäänsä, vrt. kotoperäinen polvittain
eläminen eli omaan kotaan muuttaminen).
367. "löe kannikan kahtia" (eron merkiksi).
368. "ne keänskin kantapeäns vastakkain"
367. "löe kannikan kahtia" (eron merkiksi).
368. "ne keänskin kantapeäns vastakkain"
(erosta puhutaan kiertoilmaisuin).
369. "sinäkö kans oot menettäny kansollises"
369. "sinäkö kans oot menettäny kansollises"
(kansollisesi eli puolisosi, vrt. kansa).
370. "tuo minum pistellöö vihaksen kun se
370. "tuo minum pistellöö vihaksen kun se
myöttellöö ikkäänkuim pilikan kannalta"
(vaimo myöntelee pilkallaan, väärät suhteet,
kunnioitus mennyt).
371. "ei nyt ennee sitä kanttailla" (kanttailla
eli muistella, oma perinne=hetkessä elämistä,
eteenpäin pyrkimistä).
372. "myö sitä Kaisan kansav vielä kaputellaaj
jaloillammuk" (yhessä vanheneminen).
373. "minä karreusin sille kun aena vaen sammaa
373. "minä karreusin sille kun aena vaen sammaa
jankuttaa" (suutuin jankuttamisesta).
374. "on siin sellane kara se anoppi et ei joo
374. "on siin sellane kara se anoppi et ei joo
helppo silläkää minjäl olla" (anopit ja miniät,
vrt. sukulaiskansojen vanhemman polven
vältteleminen).
375. "ei siinä minijä oo hyvä olla, se vanha eukko
on vielä" (vierailta tuntuvat suurperheet,
vrt. omaan kotaan muuttaminen).
376. "karahtaahan se toisinaan vaan sykkeyypi taas"
vrt. omaan kotaan muuttaminen).
376. "karahtaahan se toisinaan vaan sykkeyypi taas"
(suuttuu ja lauhtuu nopeasti, puolison luonteen
tunteminen).
377. "mie en uokkaa mikkää kara, jot mie ukkojain
pelkäisin" (pelottomat suhteet).
378. "mie em pölkää ommaa miest mittää"
378. "mie em pölkää ommaa miest mittää"
(omat suhteet, perustuvat sopuun ja
sovitteluun).
379. "ukko ol nii kareissaa jot mie en hirvint
sanuu sille mitää koko asiista" (karoittelun
vaikutuksista, johtaa salailuun).
380. "tuntu olovan vähän karreissa välit"
(karreissa eli vihoissa).
381. "se on niin karhakkaluontonen ihminen
381. "se on niin karhakkaluontonen ihminen
ettei sem mieliks taho osata ollam mitenkää"
(karhakka eli kiivas).
382. "akka aina kinastellee kansani ja aena
karhaa vastaan" (liian erilaiset luonteet,
parempi erota).
383. "mil sä olet Janne vihottanu, se o hyvi karhee
sinu päälles" (vihoittelu=oire jostain, syytä usein
molemmissa).
384. "välillä neun ilimoimmeisiks ja sitten ne välliin
karhistelloot" (tunteikkaat suhteet).
385. "kui kiukukkaine ol se häne ukkoon, se ol oikei
385. "kui kiukukkaine ol se häne ukkoon, se ol oikei
sai sannoo karmo" (kiukkuiset eli karmeat ukot).
386. "oikei karmo ämmä, jot kyl se osais kiusata sitä
386. "oikei karmo ämmä, jot kyl se osais kiusata sitä
ukko rukkaa" (kiukkuiset ämmät, väärien suhteiden
piirteitä).
387. "vaikk ois asja toisi, se karnuttoa voa ja
387. "vaikk ois asja toisi, se karnuttoa voa ja
jänkytteä toisipäi" (eri mieltä oleminen erottaa,
yhtä mieltä oleminen yhistää).
388. "kyl se sun äijäs on oikja karpurjane"
(karpurjane eli äreä, vrt. eripura, ärripurri).
389. "totta se miniä sev verran karso" (karso eli
389. "totta se miniä sev verran karso" (karso eli
kantoi kaunaa, vieraat suurperheet aiheuttaneet
paljon pahaa).
390. "siitä nousi kovat karvakäräjät" (pettämisestä,
vie luottamuksen, parempi erota).
391. "se on niin kasettunut vanahapiika, ettei sille
391. "se on niin kasettunut vanahapiika, ettei sille
mieskää mittää taija" (itsekseen eläminen,
sopii itsenäisille ihmisille).
392. "kauvaksi se Helmi naithiin, ko Kiirunhaan
392. "kauvaksi se Helmi naithiin, ko Kiirunhaan
asti" (kauaksi naimista oudoksutaan, hankalampi
auttaa ja puolustaa).
393. "asuu siinä saman katon alla mutta erillähä"
(puhumis ja asumiserot).
394. "hän on vaimos kautta mnuun sukulaiseni"
394. "hän on vaimos kautta mnuun sukulaiseni"
(sukua vaimonsa kautta, oma suku ja vaimon
suku).
395. "kavoksuim minä sitä ko mää semmonel
395. "kavoksuim minä sitä ko mää semmonel
lapsmainen olin" (kammoksuin miestäni,
liian nuorena naimisesta).
396. "ukost ol nii lust ko lapset nykkiit parrast ja
396. "ukost ol nii lust ko lapset nykkiit parrast ja
kapusiit kauloa" (lapsirakkaus, arvostettuja
(pitkät suhteet).
398. "Manta kun näät suuttu ukkohoo, otti lapsen
398. "Manta kun näät suuttu ukkohoo, otti lapsen
keilihii ja läks" (omat erot, eivät vaadi oikeuden
päätöksiä).
399. "korkija kotine kynnys tyttäre takasi tulla
399. "korkija kotine kynnys tyttäre takasi tulla
kerra toise keikahtua" (syntymäkotiin palaamisen
vaikeudesta).
400. "sehää on perin nuarentunnu ja tullu niin
400. "sehää on perin nuarentunnu ja tullu niin
kekkeeks naimisiim mentyääs" (hyvien suhteiden
merkkejä).
401. "ykstuumasesti elettään ja pannaan se soalliisas
sammaan kekkoon" (pannaan saalis samaan kekoon,
vrt. toisiaan auttavat perheet).
402. "son sittek kumma pari, non aina yhyres
vrt. toisiaan auttavat perheet).
402. "son sittek kumma pari, non aina yhyres
niinkuk kellokkahat" (liikaa yhessä oloa
kummaksutaan, vrt. nopeasti loppuun palavat
suhteet).
403. "a kehe mie sit luota jos en sinnuu" (puoliso,
luotetuin ihminen).
404. "mä ole kerra karonnu ja kerra lööretty ja
se saa mul piisata, sano ämmä ko äijä kual"
(kerran karannut ja kerran löydetty).
405. "jos minä yritäm mitä sannoon, nii heti se
405. "jos minä yritäm mitä sannoon, nii heti se
tuo akka keskeyttää" (puheen keskeyttäminen,
vieraita piirteitä).
406. "ehä meäkeä höitä o kieltänt, pitäkyöt
406. "ehä meäkeä höitä o kieltänt, pitäkyöt
minkänäköistä keskusta taho" (eläkööt keskenään
miten tahansa).
407. "ei niillä oo ensinkää hyvä keskuus, vaekka
407. "ei niillä oo ensinkää hyvä keskuus, vaekka
eihääs sitä tarvihe mualimalle hölytä" (hyvä
keskuus eli välit, pariskuntien ongelmista
tiedetään).
408. "eij olis välijä vaikka riisuus keteensät tuahoj
408. "eij olis välijä vaikka riisuus keteensät tuahoj
ja lähtis kävelöhö" (välinpitämättömyys,
rakkauden vastakohta).
409. "siinnom minulla mies, ilikijääkii laiskana
409. "siinnom minulla mies, ilikijääkii laiskana
muata ketjottoo" (vieraat laiskurit).
410. "se ol nuorempana sellanen keuhko, nyt on
410. "se ol nuorempana sellanen keuhko, nyt on
äijä vakkiintunna" (luonteen muuttuminen,
parempaan tai huonompaan).
411. "vanha ihmiin ja noin kevahaks ittesä heitti
411. "vanha ihmiin ja noin kevahaks ittesä heitti
että viel äijää rupes hapuileh" (vanhana naimista
oudoksutaan).
412. "mitä vasten tuo Matti minullej juaroo vetänöön,
412. "mitä vasten tuo Matti minullej juaroo vetänöön,
ei annak kunnon vastausta jos siltä jotaa kysyyhii"
(jurottavat puolisot).
413. "äissääj juarottaa" (äissään eli suutuksissaan,
(jurottavat puolisot).
413. "äissääj juarottaa" (äissään eli suutuksissaan,
vrt. äkäinen).
414. "siihen jaaskauksheen ja tinkauksheen se loppui"
414. "siihen jaaskauksheen ja tinkauksheen se loppui"
(jaaskaukseen eli kinasteluun).
415. "siinä hän jaaskaa minua oikhen" (jaaskaa
415. "siinä hän jaaskaa minua oikhen" (jaaskaa
eli panettelee).
416. "ne ku jahkaelivat vieraan aekana" (jahkailivat
eli kiistelivät, tekivät vastoin tapoja).
417. "se ol alun alkaen niin kahajjakosta"
417. "se ol alun alkaen niin kahajjakosta"
(pariskunnan elämä, huono enne).
418. "koko hyvihän nuo nyt jo jakseloo, alusta ol
418. "koko hyvihän nuo nyt jo jakseloo, alusta ol
kyllä hankalata" (hankalat alkuajat, yhessä
eläminen=toistensa oppimista).
419. "sil oj jalo mujja, ei tarttek katua, että sen nai"
419. "sil oj jalo mujja, ei tarttek katua, että sen nai"
(jalot muijat, vrt. vahvat).
420. "se vaimosas se ol pelon alla pitännä ollam
420. "se vaimosas se ol pelon alla pitännä ollam
myöttääsäk" (pelossa elävät vaimot, vrt. sukujen
vallan alas ajaminen, antoi pahoille miehille
vapaat kädet).
421. "ol tuas niij janhuksellaa että siitä suant selevee"
(saanut selvää, mieheni ajatuksista).
422. "siinä ne jankkailoo, tul seittynen jankkuu
niijjev välille" (jankkailoo eli kiistelee).
423. "jokka ei oikein sovi, ne vähä jankuttaa"
423. "jokka ei oikein sovi, ne vähä jankuttaa"
(sovi yhteen).
424. "jäykkämaksane se näkkyy tuo mei minneikii
424. "jäykkämaksane se näkkyy tuo mei minneikii
oleva, ykspäivä se kysel lapsesukkiihe villoi, ja ko mie
en sillo joutant antamaa, ni jo näk kantanie villanyyttii
kyläst" (anopit ja miniät).
425. "eikä oot tarvinna erroo jaohhoos, se tuli sitten
425. "eikä oot tarvinna erroo jaohhoos, se tuli sitten
kun heän kuollahti" (ero tuli, miehen kuoltua).
426. "kyllä kaet sinun kans saa jaokata ethän sinä
426. "kyllä kaet sinun kans saa jaokata ethän sinä
annak koskaap perrään" (itsepäisyys, vaikeuttaa
johkaantunu ettei ollu jääny vanhakspojaks"
(oikeat valinnat, luonteen mukaan).
428. "samoin sittek ko minun isä ja äiti menit
428. "samoin sittek ko minun isä ja äiti menit
naimissiin niin ne asuit sielä sitten, jonku vuotta"
(vanhempien elämästä kertominen).
429. "huonot on vishiin miniällä olot ku nuin pahasti
429. "huonot on vishiin miniällä olot ku nuin pahasti
oon jolahtanu" (palvelijoina käytetyt miniät,
oman vastakohtaa).
430."jommia" (makaavat jommia, nuoripari
kalamajalla).
431. "sil Ossil on kans vain akantekeles, vaikka sov
vähä sellaanen joonas, tieräk kuka siitäki or ruvennut
tykkäämähä" (joonas eli nahjus).
432. "se ol usahtanna vaemolleej jotta sinäkö paremmin
tiijjät" (paheksuen, tapojen vastaista).
433. "ne kuj joukottu ne män mualimalle" (joukottu
433. "ne kuj joukottu ne män mualimalle" (joukottu
eli perusti perheen, lapset).
434. "se oli niin kauvan kunnes se joukoittuuk alakoi"
434. "se oli niin kauvan kunnes se joukoittuuk alakoi"
(vaimo nuorikko, joukoittuuk=tuli lapselle).
435. "isä meinas julluttoo että ei tullak käömää"
435. "isä meinas julluttoo että ei tullak käömää"
(tulla käymään, vävyn ollessa epämieluisa).
436. "minä sain sellaasev vävyj jok eij jua eikä tua"
436. "minä sain sellaasev vävyj jok eij jua eikä tua"
(juo eikä tuo, vrt. tuoda eloa, lahjoja).
437. "ei juonnut mium miehein konsaa" (juomisen
437. "ei juonnut mium miehein konsaa" (juomisen
myöhäisestä alkuperästä).
438. "viihit sinä olla tuommone juonkontti"
438. "viihit sinä olla tuommone juonkontti"
(juonikontti eli lapsellinen).
439. "näyttääkö tuo olovah hyvällä tuulella jotta
eijj ouj juonituulella" (puolison tunnetilojen
tunteminen).
440. "oli juopporenttu, se siitä vakkiutu kun akottu"
440. "oli juopporenttu, se siitä vakkiutu kun akottu"
(vakiutui akottuessaan).
441. "että viittiki semmosta juapunnetta kattella"
441. "että viittiki semmosta juapunnetta kattella"
(juopot ja juoppojen kattelijat).
442. "se oli heti ko se juopu niin ollu akkansak
442. "se oli heti ko se juopu niin ollu akkansak
kurkusa kiini" (vieras viina=vieras väkivalta).
443. "aenahan niillä tahtoo piisatas sitä jupakkata
443. "aenahan niillä tahtoo piisatas sitä jupakkata
kun kumpikaa ei antasip perrään" (kahdella
itsepäisellä).
444. "en tielä mistä toi meilän äijjä taas oj
444. "en tielä mistä toi meilän äijjä taas oj
jupimustunu kunnei om monneen päivääm puhunu
sanan sannaa" (puhuminen parantaa,
hiljaisuus pahentaa).
445. "Matti jupivuntu minnuun niin, ettei op
puhunukkam pitkiin aikoin" (pitkävihaiset
ihmiset).
446. "kyl sen kans on olemiist kun se on sellain jurapie"
(jurapää eli itsepäinen).
447. "joukossa s ei tavallisestip puhum mittää,
vaen kun ollaan kahenkesken, niin se jurrauttellee
millompaam mittäi ja joskus nauraav virnistääki"
(jurot metsien miehet).
448. "mistähä ukko on toas jurreissaan, ku ei paljom
448. "mistähä ukko on toas jurreissaan, ku ei paljom
puhele" (jurottaminen=sisäänpäin kääntymistä,
riitelyn vastakohtaa).
449. "se ensimäinem mies joka miulla ol,
449. "se ensimäinem mies joka miulla ol,
ol semmonej jurnajjatko, toisinnaah hyvinniip
pitkät ajat ol vihossaa" (viha erottaa).
450. "se jurnaa ai yhrest ja toisest asiasta"
(tyytymätön miniä, vieraaseen perheeseen
pakotetut).
451. "kyllä se vähemppii alakaa miehem mieltä
jurnuttoo suatikka sitte eokon karkaamine"
(karkailevat eukot, vrt. nuorena naimisiin
pakotetut).
452. "ei juro mies paha oo vaen kielas akka"
452. "ei juro mies paha oo vaen kielas akka"
(sanonta, erilaisuus erottaa).
453. "jos minä kui hyyvvää tarkottasin niij jurraa
453. "jos minä kui hyyvvää tarkottasin niij jurraa
vastaan" (hyvään pahalla vastaavat, väärien
suhteiden piirteitä).
454. "jutellah nyt se asia selväks, ettei sit tarvitte
454. "jutellah nyt se asia selväks, ettei sit tarvitte
aina hautoo" (selväksi jutteleminen).
455. "son se Pentti semmonen juurakko ettei se
voi lähtiä mihinkhän" (voi lähteä mihinkään,
vrt. lähtee liikaa).
456. "se siellä sittä akottu ja juurtu sinne"
456. "se siellä sittä akottu ja juurtu sinne"
(juurtu sinne, vrt. tänne).
(astuu kannoille eli puhuu päälle).
458. "on niij jyrkeä ettei sen kans kehtaap paljo
458. "on niij jyrkeä ettei sen kans kehtaap paljo
puhellakhaa" (jyrkeä eli tyly, vrt. jyrkkä).
459. "se oli hyvij jyry miäs, se piti jotta hän on aina
oikijas" (oikeassa oleminen, itsekkyyden muotoja).
460. "kyl tuo mies on sentään kaiki puoli miu
460. "kyl tuo mies on sentään kaiki puoli miu
jyttyne mies" (jyttyne eli vertaiseni).
461. "se Mati tyttö on hyviki sen poja jyttymäine
461. "se Mati tyttö on hyviki sen poja jyttymäine
imeine" (jyttymäine eli veroinen, yhenlaisuus).
462. "alituine riija jähinä käyp vaikijaks kuunella"
462. "alituine riija jähinä käyp vaikijaks kuunella"
(oudoksutut riitelijät).
463. "sopisha siinäem miehet, mut akatha ne pittää
463. "sopisha siinäem miehet, mut akatha ne pittää
jähinätä" (jähinöivät akat, vrt. kyläasuminen).
464. "tuas ne kiistiä jähistiät, kumpanekkua ei
464. "tuas ne kiistiä jähistiät, kumpanekkua ei
anna periks" (tasavertaisuus, voi johtaa kiistelyyn).
465. "kyl tuo Jussi aina jähittöö ja koittoo suaha
465. "kyl tuo Jussi aina jähittöö ja koittoo suaha
minuva suuttumaan" (koittaa saada suuttumaan,
sovun vastakohtaa).
466. "sin oot semmonen jähmikkö, ettei sinua soa
466. "sin oot semmonen jähmikkö, ettei sinua soa
taipumaan mihkään" (oman päänsä pitävät).
467. "monastihhan nuo tuommosta jähäkkee pittää"
(pitää jähäkkää, oudoksuen).
468. "ei tullut toemmeen, se pit se alituinej jähäkkä
468. "ei tullut toemmeen, se pit se alituinej jähäkkä
ollav vua" (väärät suhteet).
469. "vaik hää ol hiljane hää ol kaikist tuollasist jälel"
469. "vaik hää ol hiljane hää ol kaikist tuollasist jälel"
(jälel eli tiesi asioita, mieheni).
470. "kehtajaat hyö aina jämissä siin ko ei
470. "kehtajaat hyö aina jämissä siin ko ei
kumpanekkaa anna jälkee" (jälkee eli periksi,
kehtajaat=tapojen vastaista).
471. "noapurim muija sano äijäsä tekeväm mielesä
mukaa vaikka hän jämittäs ja selittäs omoa mieltää
ja ihte luulis oikiissa olevaa" (miellyttäjät ja
alistajat).
472. "se tuo ukko aina jämevää vastaan joka asiissa"
(vastaan jämääminen, kertoo erilaisuudesta).
473. "kykki nurkas niiku jänis ikkää jalkohee pääl"
473. "kykki nurkas niiku jänis ikkää jalkohee pääl"
(sorretut miniät).
474. "viimek kevväästä lähteem meijäv välit oj
474. "viimek kevväästä lähteem meijäv välit oj
jängistynnä" (jängistynnä eli jännittyneet,
vrt. asioista puhuminen).
475. "mitäs siij jänkötät yhtä asijaa ijankaike"
(jänkötät eli jankutat, tapojen vastaista).
476. "se o sellane jot se jänttäjää jotakii asjaa ni se
476. "se o sellane jot se jänttäjää jotakii asjaa ni se
jänttäjää vaik hää itsekii tietää jot mie uo oikias"
(vastaan jänttääminen, vrt. oman tahdon
säilyttäminen).
477. "em mie ois uskont, jot tuo mei Mat nii jäpettyy
477. "em mie ois uskont, jot tuo mei Mat nii jäpettyy
tuoho Pekkola Marriihe, jot sen akaksie ottaa,
mut tähä se sen toi" (vrt. vei omaan kohtaan).
478. "joka o järeämpluontoine, minkä se sanuo nin
478. "joka o järeämpluontoine, minkä se sanuo nin
niihä se on, se ei heijoa mihikeä päi" (liika järeys,
vaikeuttaa yhteiseloa).
479. "Mar raiska sai niin järettömän anopin,
479. "Mar raiska sai niin järettömän anopin,
ei sen mieliks ossaa istuu eikä astuu" (vieraat
suurperheet, vieraat ongelmat).
480. "hä on semmone järäpää, ei taivu toise
meininkii, aijaa aina oman tahtoon läpi"
(itsepäiset jääräpäät, tulisi elää omillaan).
481. "ku akaa ottaa mennee jäsevvesi polovvii"
(voimat heikkenevät, vrt. vahvistuvat,
oikeat suhteet=vahvistavat).
482. "em minä sit sellasseks jästipieks sentie
luulluk kun se on" (puolison oikean luonteen
paljastuminen, vrt. pitkät kosioajat).
483. "se on nii jäyhäluontone, minkä se piättiä
ni nii se on" (jäyhä eli ehdoton).
484. "seu se Jussi nii jäöhäluontone immeine,
pittee murjottaa vihhookii koko ikäse"
(murjottavat vihanpitäjät, yksin jäävät).
485. "em minä sitä hakatav viittim muuta nostam
pihallej jähtyyn" (nostan pihalle jäähtymään,
pahansisuisen eukkoni).
486. "eikö ne oom mieheltä jäähyväisek ko
486. "eikö ne oom mieheltä jäähyväisek ko
mukiloihtee naamam mustaks" (lyöminen
=kunnioituksen vastakohtaa, aika ottaa
etäisyyttä).
(otatellut=udellut, jöpötätte=murjotatte toisillenne).
488. "ensimmäisil vuosil ku oltii kahtee vaa"
488. "ensimmäisil vuosil ku oltii kahtee vaa"
(ennen lasten tuloa).
489. "mikskä se siitä somenoo jos minä tien tässä
489. "mikskä se siitä somenoo jos minä tien tässä
työtä ja riekun yötä päivee kun toinen kahta kallein
mänettää" (puolisonsa kustannuksella elävät).
490. "ei sen mieltä ossoon nouvattoo ei mikkää"
(liian itsepäiset).
491. "Fanne ja Vilkko ei sopihnee vähhääkhään,
sielä net huusit myöthäänsä kahala kurkkua"
(sopineet yhteen).
492. "kolomaskymmeneskahes vuosi ku alakaa ja
492. "kolomaskymmeneskahes vuosi ku alakaa ja
ukko on saamatta, nii se pijan jääki saamatta"
(vielä on kesää jäljellä).
493. "ne nyt asuuvat siäl vaa sitte kahresin"
493. "ne nyt asuuvat siäl vaa sitte kahresin"
(kahestaan asuvat parit).
494. "mikäs meitii on kahresii olemast" (huoleton
494. "mikäs meitii on kahresii olemast" (huoleton
kahestaan eläminen, vrt. turhasta kiistelevät).
495. "mittee se ukon kahelo tuas kahuuttaa,
495. "mittee se ukon kahelo tuas kahuuttaa,
kun en taho suaha selevee" (vanhojen parien
elämää).
496. "me voa sel lapsen kans kahteesa olin"
(lapsen kanssa kahestaan, vrt. lapsen keralla
elävät apinaemot).
497. "jottahan se sentähen kaihoksu ku ol vanhapiika"
(kaihoksu eli haaveili, vrt. valitti ukostaan,
kaikessa hyvää ja huonoa).
498. "sill ol aennaes semmoista kaepijjoo"
498. "sill ol aennaes semmoista kaepijjoo"
(miniällä kaipausta kotiinsa, miehen perheeseen
vangitut).
499. "sanottiin jot se on nii tuittupäine jot se antua
vaik akal selkiä jos käyp paljo kakattammua"
(oudoksutut akkojen lyöjät).
500. "niim piti mennäkki naimisihin alla
500. "niim piti mennäkki naimisihin alla
kahestakymmenestä juopom miehen kans"
(nuorena tehdyt virheet, nykyään helpommin
oikaistavissa, vrt. naimisiin pakottaneet
vieraat uskonnot).
501. "sinä doga päivää suututat minuu"
(tahallaan suututtaminen, väärien
suhteiden piirteitä).
502. "älä suututa minuu, kuuntele kodvaine"
(kuunteleminen, tärkeä osa onnellista
yhessäoloa).
503. "ei sano terveh, suutuksiz on" (toisen
503. "ei sano terveh, suutuksiz on" (toisen
tunteiden huomaaminen).
504. "suutunda terväh proijie, seännyndä om
pitkemmämaiguni" (suutunta menee ohitse,
säännyntä kestää pitempään, vrt. sydäntyä).
505. "vaste yhteh mendih, a nygöi ei suvajja
505. "vaste yhteh mendih, a nygöi ei suvajja
toine tostu" (yhteen meneminen, paljastaa
luonteiden erot).
506. "suvaidiihez yhez elämäh" (suvaitua
elämään yhessä).
507. "hyvin eletäh, ei heitetä suvaitsendoa"
(heitetä suvaitsentaa, unohdeta rakastaa).
508. "vaste naiduu häi surniu mutsoin kele"
508. "vaste naiduu häi surniu mutsoin kele"
(surniu=pitää hauskaa, mutsoin=nuoren vaimon,
kele=kanssa).
509. "midä sulahyväzeni sanoo, jogo rubiemmo
509. "midä sulahyväzeni sanoo, jogo rubiemmo
syömäh" (puolison lempinimiä).
510. "sulahyväine minun ukkoin oled" (minun
510. "sulahyväine minun ukkoin oled" (minun
ukkoni, oikein valinneet).
511. "sulhani se on naizellah, jos ollah nuored
molommad" (sulhanen mies naiselle, jos
molemmat nuoria, vrt. sulanen, sulahyvänen).
512. "hyvingö elät sulahazen ker" (nuorikon
voinnin tiedusteleminen, vrt. miehen armoille
hylkääjät).
513. "tyttären ku soannoo mutsoi, sid mutsoi
akaks menöö, suluhain ukokse" (tyttären
saaminen tekee mutsoista akaksi, sulhasen
ukoksi, naisista jatkuvat heimot).
514. "sulhoilah lähti mutsoi, kodavävyn kodih"
(sulhoilaan eli kotavävyn kotiin, kotavävy
=neidon perheeseen muuttanut mies).
515. "yhen sulad on naiduo da brihanna olles,
ei kylmennyh naiduo" (kylmennyt, miehen luonne
naimisen jälkeen, vrt. häiden).
ole vihani" (sortaa miehen luonnon,
väärien suhteiden piirteitä).
517. "myö hoppuotima, emmä sobinun"
(hoppuotima eli riitelimme, emme sopineet
yhteen).
518. "hyö sovitah hyvin" (sopivat yhteen).
519. "hyö pahoin sovitah" (eivät sovi yhteen).
520. "midäb kiistättö, ettogo voi sobie keskenäh"
(kiistelyn vieraudesta).
521. "yksil yösijoil ei sovita hyö, muga riddelläh"
521. "yksil yösijoil ei sovita hyö, muga riddelläh"
(sovi yksille yösijoille, muga=niin, silleen).
522. "myö hänen ker sovimmo, ni konzu emmo riidele"
522. "myö hänen ker sovimmo, ni konzu emmo riidele"
(emme riitele koskaan).
523. "paras on kun sovitta, ei maksa riijellä"
523. "paras on kun sovitta, ei maksa riijellä"
(sopuun opastaminen, riitojen aiheuttamia
tunteita hankala korjata).
524. "oppikkuo sobie keskenäh, parembi roih"
(oppikaa sopimaan keskenänne).
525. "ei toine toizeh sobivuta" (sovita yhteen,
525. "ei toine toizeh sobivuta" (sovita yhteen,
jolloin parempi erota, suurin osa ihmisistä
ei ole yhteen sopivia).
526. "hyö sobivuttih elämäh" (elämään
526. "hyö sobivuttih elämäh" (elämään
yhessä).
527. "sobuh ku ei dielo lähte, ga paremb on erota"
527. "sobuh ku ei dielo lähte, ga paremb on erota"
(luonnollinen suhtautuminen ihmissuhteisiin,
yhessäoloa ei yritetä pitkittää lupauksilla tai
sopimuksilla).
528. "yks purou, toine lainuou, heil om moine sobu"
528. "yks purou, toine lainuou, heil om moine sobu"
(lainuou=pitää hyvänään, yksipuoliset suhteet,
vrt. luonnenimi laina).
vrt. luonnenimi laina).
529. "akka lähti sorroz eäre" (ääreen eli pois,
oikeat päätökset=kumpuavat vahvuudesta,
väärät heikkoudesta).
530. "soimakk om mutsoi, ei anna hoivoa
hengel ukolleh" (hoivaa hengelle, ukkojaan
soimaavat akat).
531. "pahas sloavaz on ukko, akkoa lyöy"
(akkojaan lyövät ukot, slaava=maine, kunnia).
532. "miun sisär oli hänem pojalla naisena"
(naisena eli vaimona).
533. "mejän keskus sikkaudu" (keskus=välimme,
sikkaudu=huononi, vrt. olla keskenään).
534. "hyö ollah sievät inehmiset, ei ni konsa pahalla
tapoa eletä ta sulavaisesta toisieh katsotah"
(onnellisten suhteiden piirteitä).
535. "se olet kuldaine minun vallitem pandu"
535. "se olet kuldaine minun vallitem pandu"
(kultainen, valittuni).
536. "akku hänen seikkavutti, sih sevoitti kaiken"
536. "akku hänen seikkavutti, sih sevoitti kaiken"
(väärien suhteiden luonteesta, sekoittavat
elämän).
537. "seizo minus toatsi, puolista minuu"
(seiso takanani, puolusta minua, puolison
tehtävä=puolustaa).
538. "ei vojja ni kui tull yhtes sanah" (voida tulla
yhteen sanaan, olla samaa mieltä).
539. "sanazilleh ollah" (ollaan sanasilleen,
539. "sanazilleh ollah" (ollaan sanasilleen,
kiistellään).
540. "sinul on sanankylly, ku riddellä himoittav"
540. "sinul on sanankylly, ku riddellä himoittav"
(sanankylly, riidanhimo).
541. "riijellä maltat, a kuadeid ukol et malta luadie"
(malta laatia vaatteita ukollesi).
542. "sananvällyz on akal, midä kattsou, sidä sanou"
(sananväljyys eli vapaus, omia arvoja).
543. "sanavuksih puututtih, kiistävyttih"
(kiistelyä oudoksutaan).
544. "älä sanavuta heidy, anna sovitah"
(sanavuta eli riitauta).
545. "ku rubien sanonnalleh sanomah, ga siid vasta
kuulet, ennen et kuule" (kuule eli ymmärrä
vihjauksesta, miehen opettamista).
548. "otett on syväin akal, vai ukko ryzähtännehez,
546. "sanozin ga salbavun, en sanoz ga sanovun,
ei ole valdoa pahaz ukoz" (tekisi mieli sanoa
pahalle ukolle, en uskalla).
547. "hoz olloo polves sai, ga miuz on ordes sai"
(puolison puolustamista, lyhyeksi haukkuneita
vastaan).
548. "otett on syväin akal, vai ukko ryzähtännehez,
ga terväh paginat sambuu" (ukko murahtaa akan
hiljaiseksi, pahoilla miehillä=paljon salattavaa).
549. "sie lähtiettyy hyö mendih neidizen vanhiman
549. "sie lähtiettyy hyö mendih neidizen vanhiman
vellel luo da sinne ruvettih i elämäh" (elämään
neitisen vanhimman veljen luokse, omat tavat
=käytännön sanelemia, missä parasta elää).
550. "roastoi dengad, ei deännyh lapsrukil ni
midä" (joi perheen rahat, vieras viina
=vieraat juoppoisät).
551. "ristusanoi duurtah toa, ei tolkuh tule"
(puhuvat ristiin, tolkuh=tolkkuun, järkeen).
552. "ylen hyvin eletäh, ristasanaist ei sanota"
(hyvin eli sopuisasti, risti=paha asia,
vrt. sukset ristissä).
553. "kodavävy reädiel kävelöy, koiz ei pyzy"
553. "kodavävy reädiel kävelöy, koiz ei pyzy"
(levottomat kotavävyt, naisen perheen luona
asuminen henkisesti vaikeampaa miehelle).
554. "reunujjah toine tostu, diivitäh, tämä
tämmöine, netse nengoine" (moititaan toinen
toistaan, väärien suhteiden piirteitä).
555. "siitä peästih elämäh rauhassa"
(omassa rauhassa eläminen).
556. "opi hänet rauhoittaa, häi on suutuksis"
(opi rauhoittamaan, yhessäolo=jatkuvaa
oppimista).
557. "siitä hyö oltih yhessä rakennettih talo
itselläh" (yhessä tekeminen yhistää).
558. "mutsoi sigivön sai" (mutsoi=nuori vaimo,
sigivön=lapsen, lapselle tuleminen satoja tuhansia
vuosia häätapoja vanhempaa perinnettä).
inia ja nemy (nemy myös äidistä, vrt. nemi,
niemi).
niemi).
560. nenetsinaisilla on oikeus naida miehen
veli tämän kuoltua (elämää yllä pitäviä tapoja
kylmässä pohjolassa, vrt. yhessä jutaavat
perheet).
561. nenetsit pitävät väärille poluille menneitä
liittoja perheiden suojelushenkien
tyytymättömyytenä.
562. nenetsit kutsuvat nainutta naista sanalla
xayepa (x=k tai h, y=i).
563. nenetsit kutsuvat nuorempaa vaimoa
sanoilla teti, tiqti ja tati (vrt. täti, vrt. kahden
vaimon pitäminen).
564. selkupit kutsuvat naimisiin menemistä
sanoilla imanko ja iranko (vrt. ima ja ira,
sukulaisnimiä).
565. selkupit kutsuvat vaimoa sanalla imati.
566. selkupit kutsuvat miestä sanalla irati.
567. selkupit kutsuvat nainutta miestä sanoilla
imasimil ira.
568. selkupit kutsuvat nainutta naista sanoilla
irasimil ima.
569. selkupit kutsuvat naispuolista leskeä
sanoilla irakitil ima.
570. selkupit kutsuvat miespuolista leskeä
sanoilla imakitil ira.
571. "tsuhista ei pie suutuksissa, pidäis olla
571. "tsuhista ei pie suutuksissa, pidäis olla
leppiembänä" (tunteiden hallitseminen).
572. "mi sinun tsiirakoitti moizeks,
572. "mi sinun tsiirakoitti moizeks,
ennen olid leppei" (luonteen muuttuminen,
luonnostaan vai yhessä olon johdosta).
573. "tsiiristyi minuo vas, mintäh lienöö"
(tsiiristyi eli vihastui, vrt. siiri).
574. "akk on pikkarane, ukko tobie"
(akat ja ukot).
575. "muamo pitäy pityä muamon tilasta,
575. "muamo pitäy pityä muamon tilasta,
naini naizen tilasta, tietenki naini haliembi
da armahambi" (muamo=äiti, naini=vaimo,
vrt. halata).
576. "vuvven toizen k eläy, sit taba nägyy"
(tapa, oikea luonne).
577. "viluksego tapahtuin sinul, k et suvaits
enämbi minuu" (tunteiden viileneminen).
578. "kaks vuotta olin miehen tagan"
(miehen takana, mies=hidaste itsenäisille
576. "vuvven toizen k eläy, sit taba nägyy"
(tapa, oikea luonne).
577. "viluksego tapahtuin sinul, k et suvaits
enämbi minuu" (tunteiden viileneminen).
578. "kaks vuotta olin miehen tagan"
(miehen takana, mies=hidaste itsenäisille
naisille).
579. "tahodgo siä endizen ukon kera elee
vainn et" (tahotko vai et, taaksepäin
meneminen=luonnotonta).
580. "heimokunda pidäy tunnustoa"
(tunnustaa, käydä tutustumassa).
581. "suoravane on heän, ei pie tuskoa"
(luonteeltaan vaimo).
582. "yhteh meil duumad mänöö"
580. "heimokunda pidäy tunnustoa"
(tunnustaa, käydä tutustumassa).
581. "suoravane on heän, ei pie tuskoa"
(luonteeltaan vaimo).
582. "yhteh meil duumad mänöö"
(tuumat eli ajatukset).
583. "ukko d akka ollah eriduumazet,
yhteh duumah ei eletä" (erilaisuus
erottaa).
584. "miksi lyöt siä akkoa tyhjästä aziasta"
(paheksutut lyöjät, tapojen vastaista).
585. "kaiken hyvyöh om mies uhhotit"
(uhhotit eli kadottanut).
586. "tänä piänä miun ukko tulou kodih"
(ukon odottajat).
587. "kuzb on siun urhoi" (urhosi, miehesi).
588. "udualoi akku, tolkun tiedäi" (reipas,
586. "tänä piänä miun ukko tulou kodih"
(ukon odottajat).
587. "kuzb on siun urhoi" (urhosi, miehesi).
588. "udualoi akku, tolkun tiedäi" (reipas,
taitava, järkevä, omia hyveitä).
589. "miehel mändyö juuri järgieh vuvven on
589. "miehel mändyö juuri järgieh vuvven on
uuzi mutsoi" (mutsoi eli nuori vaimo).
590. "midäbö julmissuid vaikkanazeks"
(julmistuit vaitinaiseksi, tunnetilojen
ymmärtäminen).
590. "midäbö julmissuid vaikkanazeks"
(julmistuit vaitinaiseksi, tunnetilojen
ymmärtäminen).
591. "ku ed virkka ni midä kelläh, sid om vaikkane"
(virkka=puhu, vaikkane=vaitinainen).
592. "naiduo vagavui" (vakaantui, rauhoittui).
593. "emmo sobinne, ga vald omilleh olla"
(sopineet yhteen, valta olla omillaan,
vrt. omaan elämään puuttuneet vieraat
(virkka=puhu, vaikkane=vaitinainen).
592. "naiduo vagavui" (vakaantui, rauhoittui).
593. "emmo sobinne, ga vald omilleh olla"
(sopineet yhteen, valta olla omillaan,
vrt. omaan elämään puuttuneet vieraat
uskonnot).
594. "häi kogo iän tytösti, da vanhannu tytönny
594. "häi kogo iän tytösti, da vanhannu tytönny
kuoli" (vanhana tyttönä, vrt. piikana).
595. "vanhuz on, täz vai eliä tsihkammo"
595. "vanhuz on, täz vai eliä tsihkammo"
(elämme yhessä, päivä kerrallaan).
596. "ned vanhuksed eletäh kahtei" (vrt. kuten
ennen lapsia, elämän kaari).
597. "ukkuo varuad vierahih naizih" (epäily,
luottamuksen vastakohta).
598. "omua nastu muih varuau" (varoo muihin,
ei luota naiseensa).
599. "muih varuajj on ukko hänel" (muita
varova ukko).
600. "sis sanah miul vastai" (siihen sanaan,
600. "sis sanah miul vastai" (siihen sanaan,
vrt. riidat, mököttäminen).
601. "milma vassen on ylen hyvä ollut"
(ollut hyvä, kohdellut hyvin).
602. "ukkuo vast on hyvä häi" (hyvä ukolleen).
603. "älä ole minul vastahuizin" (vastahuisin,
601. "milma vassen on ylen hyvä ollut"
(ollut hyvä, kohdellut hyvin).
602. "ukkuo vast on hyvä häi" (hyvä ukolleen).
603. "älä ole minul vastahuizin" (vastahuisin,
oma elämä=sovittelevaa, myötäilemistä).
604. "kuzb o miun vastineh" (vastine eli
604. "kuzb o miun vastineh" (vastine eli
puolisoni).
605. "vastineh e ole randukivi vallita"
(yhtä helppo valita).
606. "se on ukkoine minun, kuldaine"
(onnelliset suhteet).
607. "naiduu vie enembäl viekastui"
605. "vastineh e ole randukivi vallita"
(yhtä helppo valita).
606. "se on ukkoine minun, kuldaine"
(onnelliset suhteet).
607. "naiduu vie enembäl viekastui"
(viekastui eli viisastui, puolisolta
oppiminen).
608. "katumoikse vaimo kaunis vierellä ujon
608. "katumoikse vaimo kaunis vierellä ujon
urohon" (kaunis vaimo, vrt. toisten miesten
huomaama).
609. "no sehän Kirsti rupesi sitä heti
609. "no sehän Kirsti rupesi sitä heti
vihoamah sitä Elinoa" (vieraat suurperheet,
vieraat ongelmat).
610. "mie vihassuin sium peäl" (vihastuin
päällesi, rakkaudesta vihaan).
611. "vihassuksen lauhutti" (tunteiden
luonteesta).
612. "vihavundalleh oli ga lauhtui"
(lauhtumisen odottaminen).
613. "akka moizeks virgavui, vastoaa joga sanan"
(vastaa joka sanan, sanoo vastaan tahallaan,
vrt. tyytymätön elämäänsä).
614. "akkoa virkkelöö toko ainos" (virkkelöö
eli moittii, väärien suhteiden piirteitä).
615. "virkki vastah akalla" (vastaan sanomista
oudoksutaan, tapojen vastaista).
616. "ei heitä oltu virketty yhteh" (virketty
eli tarkoitettu, kohtaloon yhistäminen).
617. "hyvin on meidä virkkanuh yhteh"
(virkkanuh eli tarkoittanut yhteen,
vrt. haltijat).
618. "toini toistah poletah, voarretah"
(voarretah eli sorretaan, oudoksuen).
619. "se miula ni mitä ei suvatse, milma vuartau"
(vuartau eli sortaa, väärät suhteet).
618. "toini toistah poletah, voarretah"
(voarretah eli sorretaan, oudoksuen).
619. "se miula ni mitä ei suvatse, milma vuartau"
(vuartau eli sortaa, väärät suhteet).
620. "on se vuomakko miez, liddaks rubei elämäh"
(vuomakko eli hulttio, elää liikaa).
621. "oli hyvä miez da vuomastui" (luonteen
muuttuminen, erojen syitä).
622. "yhtez ainoz oletellah, vähä mid eroillah"
(yhessä viihtyvät).
623. "suvaidiihez yhez elämäh" (suvaitua
(yhessä viihtyvät).
623. "suvaidiihez yhez elämäh" (suvaitua
elämään yhessä).
624. "hyö vast erottih, a terväh i yhissytäh"
(terväh eli pian, tunteikkaat suhteet).
625. "ukon da akan elod ollah yhtehizet"
(elot yhteiset, vrt. yhteis elo).
626. "yhtyvyöz eletäh" (yhtyvyössä,
yksimielisesti).
627. "yhtyez ylen hyväks ozuttih, a eläes
sih i paheni" (eläessä pahenevat suhteet,
vrt. ihmisten muuttuessa).
628. "yhtyjes hyväd ollah kai mutsoid"
628. "yhtyjes hyväd ollah kai mutsoid"
(yhtyessä hyvät, vrt. pahoja tapojaan
piilottelevat).
629. "yhynnälleh oldih ylen hyväd, yks puri,
toine lainoi" (luonteiltaan vastakohdat,
silti yhteen sopivat).
630. "hyvä yhys heil oli" (yhys eli ystävyys,
hyvien suhteiden taustalla).
631. "yhtyksen rikoi netse dielo" (rikkoi
631. "yhtyksen rikoi netse dielo" (rikkoi
ystävyyden, jokin asia).
632. "eroillah da yhytelläh uvvessas"
(erotaan ja yhytellään, kertoo ongelmista).
633. "hyö lähtiettih i ukko kuoli, jäin yksiin"
(lapset, lähtivät kotoa).
634. "yksvaldaized ollah ukko d akku"
(yksi eli yhtävaltaiset, omien suhteiden
luonteesta).
635. "yksinäine on eläi, kahtei akan ker eletäh"
(kahden yksinäiset, vrt. isommasta perheestä
632. "eroillah da yhytelläh uvvessas"
(erotaan ja yhytellään, kertoo ongelmista).
633. "hyö lähtiettih i ukko kuoli, jäin yksiin"
(lapset, lähtivät kotoa).
634. "yksvaldaized ollah ukko d akku"
(yksi eli yhtävaltaiset, omien suhteiden
luonteesta).
635. "yksinäine on eläi, kahtei akan ker eletäh"
(kahden yksinäiset, vrt. isommasta perheestä
tulleet).
636. "mie yksinäh elän" (yksin viihtyvät,
oikea suomalaisuus=erilaisuutta).
637. "pidi meil yrjölöil yhtyö yhteh, ku olizin
yksinäh olluh" (yhteen menoa katuvat,
vrt. yhteen pakottaneet "avioliitot").
638. "ei nyt ukolla ruohi virkkoa ni mitä, se on
töijeh keralla niin äkeytyt" (töistä äkeytyneet
ukot, vrt. vieraista töistä).
639. "sinul ei ole ni min sanomistu, aiga olet ägröi"
(ägröi eli vihainen).
640. "ägähtih sanomah" (sanoi vihoissaan).
641. "ägähytti sanoi pahah loaduh" (sanoi pahaan
laatuun, oikea eli hyvä puhe).
642. "ukko on ägäni mium peäl" (äkäinen,
syystä vai syyttä).
643. "sinun pidäs se älytä, kerran do miehel
643. "sinun pidäs se älytä, kerran do miehel
mennä maltoit" (nuorena naineet, takaisin
palanneet).
644. "akkoadah ämmätteä" (ämmätteä eli
644. "akkoadah ämmätteä" (ämmätteä eli
hemmottelee, vrt. ämmä=isoäiti).
645. "ukkuodah ämmättäy, hyvänny pidäv ylen"
(pitää hyvänä, onnelliset suhteet).
646. "uuttu mutsoi kulleh äbäzöittsöy"
(hemmottelee, uutta vaimoa).
647. "mie karjahan sillä lujaseh, ta heän ärähti
645. "ukkuodah ämmättäy, hyvänny pidäv ylen"
(pitää hyvänä, onnelliset suhteet).
646. "uuttu mutsoi kulleh äbäzöittsöy"
(hemmottelee, uutta vaimoa).
647. "mie karjahan sillä lujaseh, ta heän ärähti
vastah miula lujasti jotta et lähe tästä mihinä"
(riidat, lopun alkua).
648. "kodih mendyy tuattah da muamah ollah
neidisty vastah ottamas" (kotona eli
synnyinkodissa käyminen).649. mordvalaiset vertaavat yhessäoloa karhun
elämään.
650. mordvalaiset kutsuvat eroa sanalla yavoma
(y=j, vrt. jamoa=liittää).
651. marit kutsuvat eroa sanoilla ojyrlymash
(ojyrash=erota, pysyä erossa, vrt. oja).
652. udmurtit kutsuvat eroamista sanoilla
koshkyny ja potyny (y=i, vrt. koski).
653. unkarilaiset kutsuvat eroa sanalla valas
(elvalik=erota, kulön, elkulönit=erottaa).
654. ersalaiset kutsuvat eroa sanalla javoma.
655. moksalaiset kutsuvat eroa sanoilla ävoms ja
ävoma (vrt. avo, avio, erota=ävoms, mekoldams).
656. marien ero-menoissa eroava pari sidotaan
yhteen vyöllä joka sitten aukaistaan niin että
juoksevat eri suuntiin ("jos en ole hyvä sinulle,
etsi joku parempi", suoritetaan "kuuden silmän"
eli todistajien läsnäollessa).
saamelaiset kutsuvat
eroamista sanoilla
ratkud, ratkuum ja ratkoo
(vrt. ratka=kataja).
saamelaiset kutsuvat
eroamista sanalla
corrned.
saamelaiset kutsuvat
eroamista sanalla
järrned.
saamelaiset kutsuvat
sovinnon tekemistä sanalla
suoppad (vrt. suopea).
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti